Словари конно спортивных терминов

Английские термины

  • Rhythm and Regularity - Ритм и постоянство
  • Relaxation - Снижение напряжения, податливость
  • Contact - Контакт
  • Impulsion - Импульс и каденция
  • Throughness - Проводимость
  • Straightness - Выровненность и продольно-поперчное равновесие
  • Collection - Баланс (имеется ввиду "в горку") / сбор

Экстерьер лошади

  • Exterior, points of the horse – экстерьер, стати лошади
  • Confirmation – телосложение
  • Skeleton – скелет
  • Bone – кость
  • Joint – сустав
  • Organ – орган
  • Muscle – мышца
  • Tendon – сухожилие
  • Ligament – связка
  • Nerve – нерв
  • Skin – кожа
  • Coat – шерстный покров
  • Hair – волос
  • Colour – масть
  • Trunk – корпус
  • Limbs – конечности

Стати

  • Poll – затылок
  • Forehead – лоб
  • Curb groove, chin groove – подбородок
  • Lower jaw – ганаши, нижняя челюсть
  • Crest – гребень шеи
  • Withers – холка
  • Flank – подвздох
  • Loins – поясница
  • Croup – круп
  • Point of hip – маклок
  • Dock – репица хвоста
  • Sheath – крайняя плоть
  • Shoulder – лопатка
  • Point of shoulder – плечевой сустав
  • Upper arm – плечо
  • Forearm – подплечье
  • Chestnut – каштан
  • Knee – запястный сустав
  • Cannon bone – пясть, плюсна
  • Fetlock – путовый сустав
  • Pastern – путо, бабка
  • Foot, hoof – копыто
  • Ergot – шпора
  • Thigh – бедро
  • Buttock – ягодицы
  • Stifle – колено
  • Second thigh, gaskin – голень
  • Hock – скакательный сустав
  • Forelock – челка
  • Mane – грива

Особенности телосложения

Head - голова

  • Light - легкая
  • Heavy - тяжелая
  • Lean, dry - сухая
  • Coarse - грубая
  • Expressive, noble - выразительная, благородная
  • Common - простая
  • Straight - прямая
  • Wedge-shaped - клинобразная
  • Сoncave - вогнутый профиль
  • Dish-nosed, dished face - "щучья" голова
  • Arched face, convex profile - горбоносая
  • Roman nosed - "баранья" голова
  • Well / badly set on head - хорошо / плохо посаженная

Neck - шея

  • Well-proporcioned - пропорциональная
  • Light, fine - легкая, тонкая
  • Thick, strong - толстая
  • Heavy neck, bull-necked - тяжелая
  • Low set - горизонтальная
  • Sloping, oblique - косо / прямо поставленная
  • Arched, curved - изогнутая
  • Swan-necked - лебединая
  • Ewe-necked - оленья
  • Low / high set-on neck - с низким / высоким выходом
  • Badly / well-musculed up - плохо / хорошо обмускуленная
  • Crested - с развитым гребнем

Chest – грудь

  • Hollow – неглубокая, плоская
  • Deep – глубокая
  • Chicken-breasted – «соколиная»
  • Pigeon-breasted – козья
  • Thick in front, carry chested – львиная грудь

Ribs – ребра

  • Flat – плоские
  • Curved, well-sprung – изогнутые

Back – спина

  • Straight – прямая
  • Dipped, sway, hollow – седлистая
  • Arched back – выпуклая, горбатая
  • Roach-backed – карпообразная, рыбья
  • Weak – слабая
  • Strong, well-coupled up – сильная, крепкая

Withers – холка

  • Lean – острая
  • Thin, bony – худая
  • Thick – толстая
  • Pronounced – хорошо выраженная
  • Poorly defined – сухая, отекшая

Belly – живот

  • Normal – нормальный
  • Pendulous – висящий
  • Pot-bellied – сенной
  • Cow-bellied – коровий
  • Tucked-up – впалый
  • Herring-gutted, greyhound-like – подтянутый

Loins – поясница

  • Level – прямая
  • Sunken – мягкая
  • Weak – запавшая
  • Strong – «закрытая»

Croup – круп

  • Flat – прямой
  • Sloping, goose-rumped – свислый
  • Sharp – крышеобразный
  • Oval – овальный
  • Too high, overbuilt – высокий (выше холки), перестроенный

Hip – маклоки

  • Pointed, ragged – острые
  • Prominent – выступающие

Tail – хвост

  • High-set – высоко приставленный
  • Low-set – низко приставленный
  • Deep-set – прижатый
  • Rat – «крысиный», жидкий
  • Tail carriage – пристановка хвоста
  • Nicking of tail – подрезание мышц репицы, в результате чего хвост постоянно торчит почти вертикально вверх (обычно делается американским верховым лошадям)
  • Docking of tail – купирование хвоста (тяжеловозам купируют почти всю репицу, верховым лошадям в Америке – только кончик)

Shoulder – лопатка

  • Straight, upright – прямая
  • Oblique – косо поставленная
  • Sloping – косая
  • Lean, clean – сухая
  • Loaded, coarse – перегруженная
  • Loose, weak – свободная

Upper arm – плечо

  • Sloping – косое

Elbow – локоть

  • Loose, weak – свободный
  • Inclined outwards - отставленный
  • Inclined inwards – прижатый
  • Tied-in – «связанный» (этот термин не характерен для русского языка)

Forearm – подплечье

  • Wide, large – широкое

Knee – запястье

  • Rounded, buck-knee, over on the knee – козинец
  • Well-defined – выраженное
  • Knotted – перехват под запястьем
  • Tied-in below the knee – подхват, утончение под запястьем

Cannon – пясть, плюсна

  • Clearly defined, free from gumminess – с хорошо отбитыми сухожилиями, сухая

Pastern – бабки, пута

  • Upright – прямые
  • Too long – провисшие, «медвежьи»

Stifle – колено

  • Lean – выраженное, хорошо очерченное
  • Open – с открытым углом

Second thigh, gaskin – голень

  • Full – с развитыми «штанами»

Hock – скакательный сустав

  • Close to the ground – длинная голень (этот термин не характерен для русского языка)
  • At an open angle – открытый (этот термин не характерен для русского языка)
  • Straight – острый
  • Poorly defined – отекший
  • Spongy – сырой
  • Wooly outline – плохо выраженный
  • Sickle – саблистый

Legs conformation – постановка конечностей

  • Defective – неправильная
  • Narrow at the chest – узко поставленные
  • Wide at the chest – широко поставленные
  • Knock-kneed – сближенные суставы
  • Wide at the knees – широко поставленные суставы
  • Pigeon-toed, pigeon toes – косолапость
  • Feet turned out, slay feet – размет
  • Over at the knee, buck-knee – козинец
  • Calf-kneed, back at the knee – запавшее запястье
  • Overshot fetlock – короткие прямые бабки
  • Undershot fetlock – мягкие бабки
  • Narrow behind, narrow at the hocks – сближенные скакательные суставы
  • Wide behind, wide at the hocks – расставленность скакательных суставов (бочкообразный постав задних ног)
  • Cow-hocked – Х-образная постановка задних ног, коровий постав
  • Bow-legged, bow-hocked – О-образная постановка задних ног
  • Standing under – подставленная нога
  • Standing stretched, open outline – отставленная нога
  • Sickle-hocks – саблистость
  • Clean legs – ноги со слабой оброслостью

General descriptions – общие характеристики

  • Height (at withers) – высота в холке
  • Depth, girth – глубина
  • Compact – закрытый
  • Stocky, thick set – коренастый, плотный
  • Sturdy – сильный, крепкий
  • With good bone – костистый
  • Close to the ground – коротконогий
  • Standing over a lot of ground – растянутый
  • Lines, outlines – внешние формы, линии
  • Angles – углы сочленений
  • Levers – рычаги
  • Forehand – передняя часть
  • Body, barrel – корпус (средняя часть)
  • Hindquarters – задняя часть
  • Upper part – верхняя линия
  • Lower part – строение низа
  • Frame – рамка
  • Dimensions – формат
  • Set four-square – квадратный
  • Rectangular – растянутый
  • Too high at withers – высокий на переду (холка значительно выше крупа)
  • Croup-high – перестроенный (круп выше холки)
  • Balanced – сбалансированный
  • In proportion – пропорциональный
  • Harmonious – гармоничный
  • Noble, highly bred, quality – благородный

Breeding, breeding industry – разведение

  • Rearing, raising – выращивание
  • Breeder – заводчик
  • Rearer, raiser – заводчик, доращивающий жеребят
  • Species – род
  • Variety – вид
  • Breed – порода
  • Family – семейство
  • Stud (farm) – конный завод, племенное хозяйство
  • Dam – мать
  • Granddam – бабка
  • Tap-root mare – основательница семейства
  • Sire – отец
  • Grandsire – дед
  • Foundation sire – основатель породы, линии
  • Full brother / sister – полный брат / полная сестра
  • Half brother / sister – полубрат / полусестра
  • Foundation stock – племенная основа
  • Line – отродье
  • Individual – индивид, особь
  • Produce, offspring – приплод
  • Origin – происхождение
  • Type – тип
  • Ancestors, ancestry – предки
  • Descendants, offspring – потомство
  • Strain, lineage – линия
  • Bloodline – мужская линия
  • Tail line – маточное семейство
  • Consanguinity – родство, единокровность
  • Affinity – родство, родственность
  • Homogeneous – гомогенный однородный
  • Heterogeneous – гетерогенный, разнородный
  • Pedigree – происхождение, родословная, свидетельство о рождении
  • Hybrid – гибридный
  • Not true to type – нетипичный, бестипный
  • Potency – потенция, способность к воспроизводству
  • Heredity – наследственность
  • Inheritance – наследственные задатки
  • Prepotency – препотентность
  • Innate defect – аномалия, генетическая ошибка, наследственный порок
  • Throw-back – исходная порода
  • Retrogressive – регрессивный, похожий на исходных предков
  • Degenerate – дегенеративный, выродившийся
  • To improve a breed – улучшать породу, облагораживать
  • To create a breed – основать породу
  • Constancy, stability – устойчивость, константность
  • Breeding selection – выбор, отбор, селекция
  • Crossing – скрещивание
  • Intermediary produce – промежуточный продукт
  • Utility cross-breeding – пользовательное скрещивание (например, разведение мулов и гунтеров)
  • Mixed breed – помесь
  • Pure breeding – чистопородное разведение
  • Inbreeding – инбридинг, родственное скрещивание/разведение
  • Inbreeding, close breeding – близкородственное скрещивание/разведение
  • Incest breeding – инцест, родственное скрещивание / разведение
  • Free generation – ряды предков в родословной, свободные от инбридинга
  • Outbreeding, outcrossing – прилитие чужой крови, бессистемное скрещивание
  • Line breeding – разведение по линиям
  • Admixture of new blood – освежение крови, вводное скрещивание
  • Prototype of the species – прототип вида
  • Tap-root strain – основной род, исходная линия/порода
  • Stallion – жеребец-производитель
  • Brood mare – матка
  • Mating, serving, covering – покрытие, случка
  • To beget, procreate, engender – покрывать, оплодотворять
  • To inseminate – осеменять
  • Artificial insemination – искусственное осеменение
  • Prolific, productive – плодовитый
  • Sterile – стерильный, бесплодный
  • Soundness, health – здоровье

To breed a stallion to a dam – случать жеребца с кобылой

  • Colt – жеребчик
  • Filly – кобылка
  • Stud, stallion – жеребец-производитель
  • Foal – жеребенок
  • Weanling – отъемыш
  • Yearling – годовик
  • Gelding – мерин
  • Stud manager – начкон
  • Owner – владелец
  • Maiden – не рожавшая кобыла
  • Mare in heat – кобыла в охоте
  • To be in foal to – быть жеребой от…
  • To foal – родить, принести жеребенка (о кобыле)
  • Barren mare – прохолостевшая кобыла
  • Covering fee, stallion nomination – плата за случку
  • Sire of sires – производитель, давший жеребцов-производителей
  • Sire of dams – производитель, давший племенных маток
  • Sire of stake winners – производитель, давший лошадей, побеждающих в традиционных призах (на ипподроме)
  • Sire of dressage horses – производитель, давший выездковых лошадей
  • (Horse name) by (a name of the sire) out of (a name of the dam) – (имя лошади), от (имя отца) и (имя матери)
  • To sire – приносить жеребят (о жеребце)
  • To be a stud – стоять производителем
  • Element, the sire of Anilin – Элемент, отец Анилина
  • Analoghichnaya, Anilin’s dam – Аналогичная, мать Анилина
  • Bred – выращенный, разведенный, выведенный
  • Russia-bred – выведенный в России

Gaits – аллюры

  • Step – шаг (как движение ногой и реже как аллюр)
  • Walk - шаг (аллюр), иногда хода
  • Trot – рысь
  • Trotter – рысак
  • Pace – иноходь
  • Pacer – иноходец
  • Amble – медленная иноходь
  • Stepping pace - четырехтактная иноходь
  • Canter – кентер
  • Gallop – галоп
  • Lope – эквивалент кентера в классической езде
  • Slow gait – разновидность ходы, свойственная американской верховой лошади, лошади Скалистых гор и американской лошади для шоу; искусственный аллюр, при котором слышно 4 удара копыт о землю, передние ноги поднимаются высоко и сгибаются, ноги движутся диагонально, задние ноги движутся «под собой»
  • Rack – разновидность ходы, искусственный аллюр, схожий со slow gait, только быстрее
  • Flat foot walk – «плоский шаг», искусственная разновидность ходы, характерная для теннессийской породы; слышно 4 удара копыт о землю, следы задних ног далеко заступают за следы передних, лошадь энергично качает головой и ушами
  • Running walk – трусца, ускоренный вариант flat foot walk, при котором следы задних ног далеко заступают за следы передних
  • Jog – специальный аллюр в езде вестерн
  • Fox trot gait – тропота; естественный аллюр, свойственный миссурийскому фокстроттеру
  • Paso fino – хода, свойственная пасо фино и испанскому мустангу
  • Gaited horse – лошадь, способная двигаться ходой; этим термином обозначают целую группу очень разных по экстерьеру и происхождению пород, в основном это породы США
  • High knee action – утрированно высокий, так называемый каретный ход, свойственный андалузцам, хакнэ и некоторым другим породам
  • Dishing – выворачивание передних ног в сторону после отталкивания; если смотреть спереди, кажется, будто копыта описывают круг

Horse colours - Масти лошадей

  • Colour, амер. color – 1. масть (лошади) 2. окрас (шерсти), цвет (кожи)
  • Foundation – основная
  • Simple – простая
  • Composite – составная
  • Mixed – смешанная
  • Derived – производная
  • Shade – оттенок
  • Agouti – 1. агути, название гена, ответственного за распределение черного пигмента эумеланина по телу лошади и внутри волоса; 2. редк. гнедая (особ. в научной литературе)
  • Albino – 1. альбинос (не о лошади) 2. амер. лошади изабелловой масти, занесенные в регистр Клуба любителей Американских альбино (American Albino Horse Club – AAHC)
  • Albino locus – локус альбино; локус, в котором расположены гены-осветлители, в том числе ген крема
  • Amber – янтарная (вариант шампанской масти)
  • Amber cream – янтарно-кремовая
  • Amber dun – янтарно-саврасая
  • Appaloosa – амер. чубарая
  • Appy – амер. разг. чубарая (особ. о пони)
  • Apricot dun – редк. розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком, см. Peach dun
  • Apron face – «фонарь», большая белая отметина на морде лошади, занимающая всю лицевую часть и всю нижнюю челюсть либо часть нижней челюсти
  • Arabian grey – форелевая, серая масть на основе рыжей, имеет розоватый оттенок
  • Backstripe – «ремень»
  • Bay – гнедая
  • Bay-brown – устар. темно-гнедая
  • Bay dun – гнедо-саврасая, саврасая
  • Bay silver – см. Silver bay
  • Bend Or spots, Ben d'Or – магомедовы пятна (особ. крупные), см. Grease Spots, Smuts
  • Birdcatcher spots – отметины Birdcatcher’а
  • Birdcatcher ticking – тикинг Birdcatcher’а
  • Black – вороная
  • Black and tan – редк. караковая
  • Black bay – темно-гнедая
  • Black-brown – редк. караковая
  • Black chestnut – темно-бурая, похожая на гнедую – корпус темно-коричневый, грива и хвост еще темнее, но не черные, ноги того же оттенка, что и корпус
  • Black dun – темно-мышастая
  • Blanket – «чепрак» (тип чубарой масти)
  • Blaze – звезда с широкой проточиной
  • Blonde chestnut – светло-рыжая
  • Blood bay – красно-гнедая
  • Blood marks, blood stain, bloody shoulder – кровавые отметины
  • Bloody shouldered grey – серая лошадь с кровавыми отметинами
  • Blue – брит. мышастая
  • Blue roan – вороно-чалая
  • Blue silver – 1. название серебристо-гнедой масти у исландских пони; 2. разг. вариант серебристо-вороной масти, когда корпус темно-серый с голубым оттенком
  • Bonnet – цветное пятно, занимающее только голову лошади пегой масти типа тобиано, см. Medicine hat, war hat
  • Bright bay – гнедая с ярко-рыжим окрасом корпуса
  • Brindle, brindled – тигровая (узкие темные полоски, сосредоточенные в основном на корпусе лошади)
  • Brown – 1. темно-бурая, с коричневым корпусом и очень темно-коричневыми гривой и хвостом 2. в регистрах некоторых пород, например, в Жокейском клубе чистокровной верховой породы этим термином обозначается темно-гнедая масть
  • Brown dun – разг. мышастая с бурым оттенком корпуса, см. Muddy grullo, olive grullo, wolf dun
  • Buckskin – буланая
  • Buttermilk buckskin – светло-буланая, со светло-серым, почти белым окрасом корпуса
  • Buttermilk dun – светло-саврасая, с почти белым окрасом корпуса
  • Caramel palomino – темно-соловая с зональным потемнением, см. Chocolate palomino
  • Catbacked – австрал. мраморная
  • Cat track – чернильные пятнышки у лошади пегой масти типа тобиано, см. Ermine spots
  • Champagne – 1. в научной литературе этим термином обозначается группа мастей, образованных на основе разных мастей при наличии шампанского гена (генов) 2. част. шампанская масть на основе вороной масти, см. Classic champagne
  • Cherry bay – красно-гнедая
  • Cherry chestnut – красно-рыжая
  • Chestnut – 1. брит. рыжая 2. на Востоке США, а также в Жокейском клубе США рыжая и темно-рыжая, с каштановым оттенком
  • Chestnut with flaxen mane and tail – 1. игреневая 2. рыжая с выгоревшими на солнце гривой и хвостом, см. Flaxen chestnut
  • Chestnut dun – рыже-саврасая, каурая
  • Chocolate, chocolate flax – серебристая масть у лошадей Скалистых гор
  • Chocolate palomino – темно-соловая с зональным потемнением, см. Caramel palomino
  • Chocolate silver – разг. серебристо-шоколадная, тело шоколадного окраса, грива и хвост осветлены (вариант серебристо-вороной масти)
  • Classic champagne – классическая шампанская (шампанская масть на основе вороной, см. Champagne 2.)
  • Classic silver dapple – серебристо-вороная масть, корпус лошади цвета сепии
  • Claybank dun – редк. каурая, особ. светло-каурая
  • Сlear bay – ярко-гнедая, с ярким окрасом корпуса и иссиня-черным защитным волосом и покровным волосом на нижней части ног
  • Coal black – вороная, не становящаяся летом «в загаре»
  • Cobweb – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади, см. Giraffe Markings, Lace, Lacing pattern, Lacy, Marble
  • Cobwebbing – «паутина» (темная отметинаd в виде сетки на лбу саврасой лошади)
  • Copper bay – оранжево-гнедая, с медным оттенком
  • Copper-nosed brown – редк. караковая
  • Corn roan – 1. тип чалой масти, при которой примесь белого волоса присутствует только на корпусе, при этом ноги, грива, хвост и голова вообще такой примеси не имеют 2. чалая масть с редкими темными пятнышками на корпусе без примеси белого волоса
  • Coronet - венчик
  • Counter shading, countershading – зональное потемнение на спине и голове лошади
  • Coyote dun – гнедо-саврасая с зональным потемнением, разг. шакалья, см. Sooty dun
  • Cream, blue-eyed cream – брит. изабелловая
  • Cremello – амер. вариант изабелловой масти (изабелловая масть на основе рыжей)
  • Dapple chestnut – досл. рыжая в яблоках, так называют лошадей с коричневым в яблоках корпусом в американской миниатюрной породе, которые генетически являются серебристо-вороными или серебристо-гнедыми
  • Dapple grey – серая в яблоках
  • Dark – темная ~ brown темно-гнедая
  • Depigmentation – депигментация
  • Distal leg spots – небольшие чернильные пятнышки на нижней части ног у пегих лошадей
  • Dorsal stripe – «ремень» (темная полоса, идущая по позвоночнику саврасой лошади), см. Eel stripe
  • Double dilutes – этим термином в научной литературе обозначается группа мастей на основе двух генов крема (разновидности изабелловой масти)
  • Dull black – вороная в загаре, см. Dusty black
  • Dun – 1. группа мастей на основе «дикого» гена (мышастая, саврасая, каурая) 2. саврасая, гнедо-саврасая масть
  • Dun factor – ген «дикой» масти
  • Dunalino – солово-саврасая
  • Dunskin – булано-саврасая
  • Dusty black – вороная в загаре, см. Dull black
  • Ear tips and bars – темная окантовка ушей у лошадей "дикой" масти
  • Eel stripe – "ремень" (темная полоса, идущая по позвоночнику лошади "дикой" масти), см. Dorsal stripe
  • Ermine spots – мелкие чернильные пятнышки на нижней части ног у пегих лошадей, см. Cat track
  • Eumelanin [ju?melenin] – эумеланин
  • Extended blanket – большой "чепрак" (вариант чубарой масти типа "чепрак", когда белый или пятнистый "чепрак" покрывает шею и брюхо лошади, а ноги и голова остаются темными; нечто среднее между "чепраком" и леопардовой мастью, хотя и не считается отдельным типом чубарой масти)
  • Extension locus – локус Extension; название локуса, в котором расположены гены, отвечающие за цвет синтезируемого пигмента
  • Face mask – "маска", темная нижняя часть головы у лошадей саврасой, мышастой и каурой масти
  • Faded bay – редк. "дикая" гнедая
  • Fading – линяющая, выгорающая (о вороной масти)
  • Fading Arab syndrome – синдром депигментации арабских лошадей, порозовение кожи у серых лошадей любой породы, см. Pinkie
  • Fading black – вороная в загаре
  • Few-spot leopard – леопардовая малопятнистая (разновидность чубарой масти)
  • Flaxen – осветленный
  • Flaxen chestnut – игреневая
  • Fleabitten grey, flea-bitten grey – амер. серая в гречку
  • Frame – фрейм, "рамка", вариант пегой масти
  • Frost – "в инее", "иней" (разновидность чубарой масти)
  • Frosting – "иней", проседь в гриве у лошадей "дикой" масти
  • Ghost paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, в результате чего пятна имеют бледный контур, см. Halo paint, Ribbons paint
  • Giraffe Markings – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади, см. Lace, Lacing pattern, Lacy, Marble, Cobweb
  • Gold – золотая (шампанская масть на основе рыжей масти)
  • Gold bay – золотисто-гнедая
  • Golden – золотистая; ~ bay – золотисто-гнедая, ~ buckskin – золотисто-буланая
  • Gray, grey – серая
  • Grease Spots – магомедовы пятна (особенно крупные), см. Bend Or spots, Ben d'Or, Smuts
  • Grullo [‘grju:jo], grulla [‘grju:ja] – амер. мышастый, мышастая (обратите внимание, что это слово испанского происхождения, поэтому читается по правилам испанского языка и имеет формы мужского и женского родов)
  • Guard hairs – защитные волосы у основания репицы светлого цвета у лошадей "дикой" масти
  • Halo paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, см. Ghost paint, Ribbons paint
  • Honey chestnut – брит. и иногда амер. очень светло-рыжая, со светлой гривой и хвостом, похожая на соловую; см. Sorrel
  • Ink spot – мелкие чернильные пятнышки у лошади масти тобиано на теле (не на ногах!)
  • Iron grey – темно-серая, разг. стальная
  • Isabello, isabella – очень светло-соловая (но не изабелловая!) (обратите внимание, что это слово испанского происхождения, поэтому имеет формы мужского и женского родов)
  • Ivory – цвет слоновой кости (шампанская масть с одним или двумя генами крема); Международный регистр шампанских лошадей не использует данный термин для регистрации мастей лошадей, поскольку он не отражает генетическую природу мастей; ранее этим термином обозначали масть лошади с хотя бы одним шампанским геном и с хотя бы одним геном крема
  • Jet black – не выгорающая на солнце вороная масть; см. Non-fading black, Raven black
  • Lace, Lacing pattern, Lacy – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади (эти термины используются наиболее часто), см. Giraffe Markings, Marble, Cobweb
  • Lacy blanket – разновидность чубарой масти типа «чепрак», когда чепрак не контрастно белый, а со значительной примесью цветного волоса
  • Leopard – леопардовая (разновидность чубарой масти)
  • Leopard complex – 1. комплекс генов, ответственных за формирование чубарой масти 2. совокупность разновидностей чубарой масти
  • Light – светлая; ~ chestnut светло-рыжая, см. Sorrel
  • Lilac dun – устар. сиренево-саврасая, название классической шампанской масти, сейчас не используется
  • Lineback – «ремень»
  • Liver chestnut – бурая
  • Locus, мн. ч. loci – локус (обратите внимание, что это слово латинского происхождения, и потому форма множественного числа образуется по правилам латинского языка)
  • Mahogany bay – темная красно-гнедая, особенно красно-гнедая с зональным потемнением
  • Marble – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади, см. Lace, Lacing pattern, Lacy, Giraffe Markings, Cobweb
  • Mealy, mealy muzzle – подласая, см. Pangar?
  • Medicine hat – вид пегой масти типа тобиано, когда у лошади окрашена только верхняя часть головы и уши, при этом в отличие от марокканского узора (см. Moroccan pattern) на теле тоже могут быть пятна, см. War hat
  • Metallic glow, metallic sheen – металлический блеск шерсти
  • Minimal blanket – разновидность чубарой масти типа «чепрак», когда «чепрак» на крупе лошади занимает очень маленькую площадь
  • Moroccan pattern – «марокканский узор», тип пегой масти тобиано, когда окрашена только голова лошади
  • Mottled – крапчатая (разновидность чубарой масти)
  • Mottling – 1. крапчатая кожа у лошади шампанской масти; 2. потемнение у лошади «дикой» масти на подплечьях и возле локтя
  • Mouse – брит. разг. мышастая
  • Mouse dun – редк. разг. караково-саврасая
  • Muddy dun, muddy grullo – разг. караково-саврасая
  • Mulberry grey – разновидность серой масти, при которой у лошади грива и хвост выраженного рыжего цвета
  • Non-fading black – не выгорающая на солнце вороная масть; см. Jet black, Raven black
  • Olive grullo, dove grullo, lobo dun – мышастая с оливковым оттенком
  • Overo – пегая масть типа оверо (оваро) как противоположность пегой масти типа тобиано; в группу оверо входят все разновидности пегой масти, кроме тобиано – сабино, frame и splashed white
  • Palomino – соловая
  • Pangar? – амер. подласая
  • Part-colored, broken colour – так называют пегую масть как противоположность цельноокрашенным лошадям
  • Parting – завиток, см. Ridge, Whorl
  • Paw print – мелкие чернильные пятна у лошади тобиано
  • Peach dun – редк. розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком, см. Apricot dun
  • Peacock spots – досл. «павлиньи пятна», разновидность пятнышек у лошади чубарой масти с размытыми краями, цветной волос которых перемешан с белым фоновым
  • Perlino – амер. вариант изабелловой масти (изабелловая масть на основе гнедой); в США так называют лошадей изабелловой масти с темными гривой и хвостом
  • Pheomelanin – [fi:jo'melen?n] феомеланин (название рыжего пигмента)
  • Pie-bald – брит. вороно-пегая
  • Pigment – пигмент
  • Pinkie – досл. порозовение, депигментация кожи у серых лошадей, см. Fading Arab Syndrome
  • Pintaloosa – амер. чубаро-пегая
  • Pinto – амер. пегая; так в США называют пегих лошадей любого типа пегой масти
  • Point – грива и хвост, устар. русское навис
  • Prophet’s thumb mark – магомедовы пятна (маленькие)
  • Rabicano – рабикано, зональная чалость
  • Race – искривленная проточина
  • Raven black – не выгорающая на солнце вороная масть; см. Jet black, Non-fading black
  • Red chestnut – красно-рыжая
  • Red Chocolate – название редкого варианта серебристо-гнедой масти у лошадей Скалистых гор, имеющих слабоосветленные, почти черные ноги
  • Red Dun – каурая
  • Red Roan – гнедо-чалая (обратите внимание, что, как ни странно, это словосочетание обозначает именно гнедо-чалую масть, а не рыже-чалую!)
  • Red Silver – серебристо-гнедая (ненормативное название)
  • Reverse dappling – «яблоки», появляющиеся с возрастом, возрастные «яблоки»
  • Ribbons paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, см. Ghost paint, Halo paint
  • Ridge (of hair) – завиток, см. Whorl, parting,
  • Roan – чалая
  • Rose grey – серая в красную гречку, разг. форелевая
  • Sabino – амер. сабино (тип пегой масти)
  • Sandy bay – светло-гнедая
  • Sandy chestnut – брит. светло-рыжая, с песочным оттенком, см. Sorrel
  • Seal brown – караковая
  • Semi-leopard – разновидность чубарой масти типа «леопард», когда остаются окрашенными ноги и голова либо только ноги
  • Shadow paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, см. Ghost paint, Halo paint, Ribbons paint
  • Sheen – отлив (шерсти); metallic ~ – металлический отлив
  • Shoulder stripe – «крылья», темная полоса на плечах (у саврасой лошади)
  • Silver bay, реже Bay silver – серебристо-гнедая
  • Silver buckskin – серебристо-буланая (Внимание! Речь идет о буланой масти с серебристым геном-осветлителем, а не о светлом оттенке обычной буланой масти.)
  • Silver dapple – 1. разг. серебристая в яблоках, генетически она может быть как вороной, так и гнедой; 2. вариант серебристо-вороной масти, при котором корпус лошади имеет цвет сепии; 3. серебристо-вороная масть в американской миниатюрной породе и у американских шетлендских пони
  • Silver eye – сорочий глаз, см. Wall eye
  • Silver grullo/grulla – светло-мышастая (без серебристого гена!)
  • "Single dilutes" – группа мастей на основе одного гена крема (буланая, соловая, пепельно-вороная)
  • Skew-bald – брит. гнедо- или рыже-пегая, в противоположность Pie-bald (см.); ~ (brown and white) гнедо-пегая, ~ (chestnut and white) рыже-пегая
  • Slate grullo/grulla – амер. разг. мышастая с выраженным синеватым оттенком
  • Smoky black – пепельно-вороная (вороная масть при наличии одного гена крема)
  • Smokey cream – амер. вариант изабелловой масти (изабелловая масть на основе вороной)
  • Smuts – магомедовы пятна (особенно крупные), см. Grease Spots, Bend Or spots, Ben d'Or
  • Snip – белизна, тельное пятно
  • Snowcap – «белый чепрак» (разновидность чубарой масти)
  • Snowflake(s) – «снежные хлопья» (разновидность чубарой масти)
  • Sock – носочек
  • Some white hairs – проседь на лбу
  • Sooty – 1. зональное потемнение 2. лошадь с зональным потемнением, ~ buckskin темно-буланая, см. Countershading
  • Sorrel – на Западе США, а также в Ассоциации квотерхорсов светло-рыжая, грива и хвост светлее корпуса
  • Speckled – брит. в гречку
  • Spiderwebbing – «паутина» (темная отметина на лбу саврасой лошади)
  • Standard bay – гнедая некоего среднего оттенка, без потемнения (этот термин не используется в быту, он характерен для научной литературы)
  • Standard chestnut – рыжая некоего среднего оранжевого оттенка (этот термин не используется в быту, он характерен для научной литературы)
  • Star – звезда, звездочка
  • Steel grey –темно-серая, разг. стальная
  • Stocking – нога бела по запястный/плюсневый сустав; чулок, ~ rising above knee – нога бела выше запястного сустава
  • Strawberry roan – рыже-чалая
  • Stripe – проточина
  • Summer black – вороная в загаре
  • Taffy – австрал. серебристо-вороная или серебристо-гнедая
  • Tetrarch spots – тетрарковы отметины
  • Tiger stripes – зеброидные полоски, см. Zebra stripes, Zebra bars on legs
  • Tobiano – амер. тобиано (тип пегой масти)
  • Varnish roan – глянцевая чалая (вид чубарой масти)
  • Wall eye – сорочий глаз, см. Silver eye
  • War bonnet – особенность пегой масти типа тобиано, когда у лошади окрашена только верхняя часть головы и уши, при этом в отличие от марокканского узора (см. Moroccan pattern) на теле также могут быть пятна; см. Medicine hat
  • Watermark – большие белые пятна, появляющиеся у некоторых лошадей серой масти после «яблок» в процессе поседения
  • Webbing – «паутина» (темная отметина на лбу саврасой лошади)
  • White face – лысина
  • White foaled – белорожденная, белая
  • White grey – светло-серая
  • White markings at front of coronet – нога бела спереди по венчику
  • White markings at back of coronet – нога бела сзади по венчику
  • White muzzle – проточина, захватывающая обе ноздри и нижнюю губу
  • Whole coloured – без отметин, см. Without markings
  • Whorl – завиток, см. Parting, ridge
  • Wild bay – «дикая» гнедая
  • Wings – «крылья» (у саврасой лошади)
  • Without markings – без отметин, см. Whole coloured
  • Wolf dun – разг. караково-саврасая
  • Yellow dun – светло-саврасая
  • Zebra bars on legs – зеброидные полоски на ногах, см. Tiger stripes, Zebra stripes
  • Zebra Dun – разг. гнедо-саврасая
  • Zebra stripes – зеброидные полоски, см. Tiger stripes, Zebra bars on legs

Stable and equipment – конюшня и конюшенное оборудование

  • Stable – брит. конюшня
  • Barn – амер. конюшня
  • Livery yard – брит. конюшня, в которой денники сдаются в аренду
  • Livery – брит. арендная плата
  • Boarding – амер. арендная плата
  • Full livery – брит. полная аренда (все услуги включены)
  • Part livery – брит. аренда, в которую входят кормление и отбивка денника
  • DIY (do it yourself) livery – аренда, включающая только плату за денник, при этом кормление и уход за лошадью владелец организует сам
  • Working livery – брит. постой под прокат
  • Box, loose-box – денник
  • Stall – стойло
  • Paddock – 1. левада (у конюшни); 2. паддок (на ипподроме)
  • Manger – кормушка, ясли
  • Hay-net – рептух
  • Self-filling, water bowl, automatic drinking bowl – автоматическая поилка
  • Tack room – каптерка
  • Bedding, bed, litter – подстилка
  • Deep litter – глубокая подстилка
  • Straw – солома
  • Sawdust – опилки
  • Shavings – стружки
  • Shredded paper – бумажная резка
  • Droppings, muck – навоз
  • Wheelbarrow – тачка
  • Pitchfork, fork – вилы
  • Broom, yard broom – метла
  • Bucket – ведро
  • Shovel – лопата (совковая)
  • To muck out, to clean the box – отбивать (денник)
  • To remove the droppings, to skip out – удалять навоз
  • To water – поить
  • To feed – кормить
  • To make up the bed – обновить подстилку
  • To pick out the foot – крючковать копыта
  • To rub – растереть
  • To massage – массировать
  • Quick grooming, quartering – быстрая чистка (перед работой)
  • Thorough grooming – основательная чистка
  • Horse walker – водилка
  • To groom, to brush – чистить (лошадь)
  • Curry comb – скребница
  • Body brush – щетка для чистки тела лошади
  • Dandy brush – жесткая щетка для разборки гривы и хвоста или для очистки нижних частей ног лошади от грязи
  • Water brush – щетка для мытья гривы
  • Comb – расческа
  • Hoof pick – копытный крючок
  • To wash a horse – мыть лошадь
  • Sweat scraper – скребок для пота
  • Sponge – губка
  • Chamois leather – кусок кожи (замши) для мытья
  • Stable rubber – тряпка
  • To clean horse’s face with wet rag - вытирать морду лошади влажной тряпкой
  • To clip – стричь шерсть лошади
  • To pull the mane – продергивать гриву
  • Pulling of mane – продергивание гривы
  • Pulled mane – продернутая грива
  • Hogged mane – брит. грива, постриженная «под ноль»
  • Roached mane – амер. грива, постриженная «под ноль»
  • To plait – заплетать гриву
  • Plaiting thread – ленточки для заплетания гривы
  • Plaiting band – резинки, пластырь, колечки для заплетания гривы
  • Plaited mane – брит. заплетенная грива
  • French braid – амер. заплетенная грива
  • Continental braid – грива из косичек и хвостиков, заплетенная узором-сеткой
  • Bridle path – выбритый короткий участок гривы под затылочным ремнем у лошадей на Западе, выступающих в шоу или некоторых спортивных дисциплинах
  • Saddle soap – седельное мыло
  • Hoof grease, hoof oil – масло для копыт
  • Halter, head collar – стоялый недоуздок
  • Head-rope, tether, lead-rope – чомбур
  • Chain – цепочка
  • Rug, blanket, sheet – попона
  • New Zealand rug – новозеландская попона
  • Sweat rug/sheet – утепленная попона
  • Anti-sweat sheet - сушильная попона
  • Cooler, cooler rug - кулер, попона для охлаждения лошади после работы
  • Stable blanket - денниковая попона
  • Fleece - флисовая попона
  • Rain sheet - прогулочная попона, защищающая от дождя
  • Quarter sheet - попона под седло
  • Fly sheet - сетка от мух
  • Hood – капор
  • Roller, surcingle – подпруга, трок поверх попоны
  • Bandages – бинты
  • Boots – ногавки на передние ноги
  • Knee-caps – ногавки на задние ноги
  • Over-reach boots – колокольчики
  • Twitch – закрутка
  • Coat – шерсть
  • Summer coat – летняя шерсть
  • Winter coat – зимняя шерсть
  • Changing the coat, moulting – линька, смена волоса
  • Trimming – уход за шерстью
  • To thin – прореживать
  • To hog – коротко постригать
  • To dock – купировать (хвост)
  • Short tail, docked tail – купированный хвост
  • Clippers – машинка для бритья
  • Clipper blades – бритва-гребенка
  • Hunter clip – «охотничья» стрижка
  • Blanket clip – попонная стрижка
  • Trace clip – постромочная стрижка
  • To exercise a horse – работать лошадь
  • To walk a horse – отшагивать лошадь
  • To lunge a horse – работать лошадь на корде
  • Stable staff – конюшенный персонал
  • Groom – конюх (в Великобритании и США конюх может также работать лошадь на корде или под седлом, так что отдельного названия для коновода в английском языке нет)
  • Head groom, stud groom, head lad – старший конюх
  • Trainer, rider – тренер, берейтор
  • Stable manager, yard manager – старший по конюшне (бригадир, начкон, старший тренер – в зависимости от конюшни)
  • Lad, stable lad – конмальчик, помощник, участвующий в том числе и в тренировках лошадей
  • Lass – кондевочка, помощница

Feed stuff – корм

  • Daily ration – дневной рацион
  • Maintenance ration – поддерживающее кормление
  • Working ration – рабочий рацион
  • Supplementary ration – дополнительный рацион, добавки
  • Dry food, roughage – грубый корм
  • Forage – фураж
  • Hay – сено
  • First cut – первый укос
  • Second cut – отава (второй укос)
  • Ohaylage – сенаж
  • Corn – зерно
  • Oats – овес
  • Barley – ячмень
  • Compound feed – комбинированный корм
  • Crushed, rolled – дробленый
  • Sugar-beet – сухой жом сахарной свеклы
  • Maize – кукуруза, маис
  • Shaff – резка
  • Nuts, cubes – гранулированный корм
  • Coarse mix – комбикорм
  • Green fodder – зеленый корм
  • Grass – трава
  • Lucerne, alfalfa – люцерна
  • Clover – клевер
  • Carrot – морковь
  • Brand – отруби
  • Linseed – льняное семя
  • Molasses – меласса
  • Titbit – лакомство
  • Sugar – сахар
  • Oil – масло
  • Salt, salt lick – соль-лизунец
  • Mash – солод, дробина
  • Water – вода
  • Pasture – пастбище
  • Grassland – пастбище
  • Meadow – луг
  • To graze – пастись
  • Turning out to grass – выпас, пастьба
  • Shelter – 1. затишь 2. приют (например, для старых животных)
  • Fencing – изгородь
  • Poisonous plants – ядовитые растения
  • Autumn crocus, meadow saffron, meadow-saffron – безвременник осенний (Colchicum autumnae L.)
  • Box – самшит
  • Bracken – папоротник (Pteridium acquilinum)
  • Buttercup – лютик (Ranunculus L.)
  • Deadly nightshade – беладонна (Atropa belladonna)
  • Foxglove – наперстянка (Digitalis purpurea)
  • Hemlock – вех ядовитый (Cicuta virosa), болиголов (Conium maculatum)
  • Henbane – паслен черный (Hyoscyanus niger)
  • Horsetails – хвощ полевой (Equisetum arvense)
  • Laburnum – ракитник, золотой дождь (Laburnum)
  • Lupin – люпин (Lupinus)
  • Privet – бирючина обыкновенная (Ligustrum)
  • Ragwort – крестовник обыкновенный (Senecio jacobea)
  • Robinia, false acacia [e’kei?e] – белая акация (Robinia pseudoacacia)
  • St. John’s wort, rose of Sharon – зверобой (Hypericum)
  • Yew [ju:] – тис ягодный (Taxus baccata)

Tack, saddlery – амуниция, снаряжение

Bridle – оголовье, уздечка

  • Type – модель (уздечки)
  • Snaffle bridle – трензельное оголовье
  • Double bridle, Weymouth bridle – мундштучное оголовье
  • Show bridle – выставочное оголовье
  • Bitless bridle – бестрензельное оголовье
  • Western bridle - уздечка типа вестерн
  • Hackamore – хакамора
  • Natural halter – естественный недоуздок

Parts of a bridle – составные части оголовья

  • To put the bridle on – взнуздать
  • To put the bridle off – разнуздать
  • Reins – поводья
  • Headpiece – затылочный ремень
  • Cheekpiece – нащечный ремень
  • Throatlash, throatpatch – подбородный ремень
  • Browband – налобный ремень
  • Noseband – 1. нахрапный ремень; 2. русский (простой) капсюль
  • Snaffle rein – трензельный повод
  • Curb rein – мундштучный ремень
  • Flash noseband – ирландский капсюль, "сопля"
  • Drop noseband – ганноверский капсюль
  • Grakle noseband – мексиканский капсюль
  • Stitched bridle – оголовье с прикрепленным железом
  • Buckled bridle – оголовье с железом на пряжках
  • Bridle with studs – оголовье с железом на заклепках
  • Bit – железо
  • Plain mouthpiece – грызло без излома, сочленения
  • Jointed mouthpiece – грызло с сочленением
  • Half-moon mouthpiece – изогнутое грызло

Snaffle bit – трензель

  • Curb bit – мундштук
  • Gag – гэг
  • Bridoon – трензелька
  • Snaffle with cheeks, cheek snaffle – трензель с усиками
  • Eggbutt snaffle – трензель с округлыми кольцами, "империал"
  • Loose-ring snaffle – трензель с кольцами, обычный трензель
  • Rubber snaffle – резиновый трензель
  • French-link snaffle – трензель с "восьмеркой"
  • D-ring snaffle – трензель с D-образными кольцами
  • Bar bit – трензелька, трензель без сочленений
  • Mouthpiece – грызло
  • Rings – кольца трензеля или мундштука
  • Slide-mouth curb – дутый трензель
  • Weymonth curb – мундштук
  • Port – надъязычная дуга (железа, особ. мундштука)
  • Cheeks – рычаги (мундштука), щечки (трензеля)
  • Shanks – щечки мундштука
  • Hooks – кольца мундштука для пристегивания цепочки
  • Curb chain – подбородная цепочка
  • Lipstrap – подцепочник
  • Pelham – пелям
  • Liverpool bit – ливерпульский мундштук

Saddle – седло

  • Types of saddles – типы седел
  • General purpose saddle – универсальное спортивное седло
  • Dressage saddle – выездковое седло
  • Jumping saddle – конкурное седло
  • Hunting saddle – охотничье седло
  • Polo saddle – седло для поло
  • Racing saddle – скаковое седло, «бабочка»
  • Side saddle – дамское седло
  • Western saddle – седло «вестерн»
  • Portugese saddle – португальское седло
  • Endurance saddle – седло для пробегов
  • Saddle seat, Lane fox saddle – американское седло для шоу
  • Synthetic saddle – седло из искусственной кожи

Parts of the saddle – части седла

  • Tree – ленчик
  • Seat - сидение
  • Twist - линия подъема передней луке, самая узкая часть сидения
  • Stirrup bar – шнеллер
  • Flap, skin – крыло седла
  • Skirt, jockey - крылышко, закрывающее шнеллер
  • Knee roll – коленная подушка
  • Panels – подушки, набивка
  • Gullet – пространство между подушками седла, благодаря которому седло не касается позвоночника (в русском языке точного эквивалента нет)
  • Girth straps, billets – приструги
  • Pommel, head – передняя лука
  • Cantle – задняя лука
  • Accessories – принадлежности
  • Stirrup leather – путлище
  • Stirrup, stirrup iron – стремя
  • Stirrup leather keeper - петелька на крыле седла, в которую вправляется конец путлища
  • Girth – подпруга
  • Surcingle – верхняя подпруга
  • Numnah – чепрак, вальтрап
  • Weight cloth – накладка для добавления веса (на скачках)
  • Breast-plate (Aintree) – подперсье
  • Hunting breast-plate – охотничье подперсье
  • To adjust, to fit the saddle – подгонять седло
  • To saddle a horse- седлать лошадь
  • To tighten the girth – затягивать подпруги
  • To loosen a girth – ослаблять подпруги
  • To unsaddle – расседлывать
  • Saddler – седельный мастер, шорник
  • Harness-maker – шорник
  • Saddler’s shop – шорная мастерская, магазин шорных изделий
  • Saddle-room – каптерка

Martingales and lungeing gear – мартингалы и другие вспомогательные приспособления

  • Running martingale – охотничий мартингал
  • Standing martingale – «мертвый» мартингал
  • Irish martingale – ирландский мартингал
  • Draw-reins – скользящие поводья
  • Side-reins – развязки, цирк. арнир
  • Lungeing rein – корда
  • Roller – гурта, кордовая подпруга
  • Cavesson – капцунг, кавессон
  • Crupper – хвостовой ремень, пахвы
  • Pillars – пиляры
  • Long reins – вожжи
  • Chambon – шамбон

Whips and spurs – бичи и шпоры

  • Cane – стек
  • Riding whip – хлыст
  • Hunting whip – плеть, кнут, нагайка, охотничий хлыст
  • Lungeing whip – бич, шамбарьер
  • Race whip – скаковой хлыст
  • Dressage whip – хлыст для выездки
  • Thong – ремень бича
  • Lash – кнут, хлыст
  • Spurs – шпоры
  • Neck – шейка, шенкель (шпоры)
  • Rowel – колесико
  • Buckle – пряжка
  • Dummy spur – тупая шпора, гаркрот
  • Sharp spur – острая шпора
  • Strapped spur – пристегивающаяся шпора
  • Straps – ремни для пристегивания шпор
  • Spur-maker – мастер, изготавливающий шпоры

Riding wear – одежда для верховой езды

  • Bicorn (two-corned hat) – шляпа с двумя углами (надеваемая в некоторых национальных школах верховой езды)
  • Tricorn (three-corned hat) – треуголка
  • Top hat, silk hat – цилиндр
  • Bowler – котелок
  • Riding hat – каска, шлем для верховой езды
  • Polo helmet – шлем для поло
  • Jockey skull cap – скаковой шлем
  • Jockey silk – нашлемник из шелка для скачек
  • Chin strap dress – подбородный ремень
  • English style – английский костюм для верховой езды
  • English style riding-dress – английский редингот
  • English style hunting dress – английский охотничий костюм
  • French hunting-coat – французский охотничий редингот
  • Side-saddle habit – дамский костюм для верховой езды, амазонка
  • Racing colours – камзол (жокея, наездника)
  • Hacking jacket – спортивный редингот
  • Waistcoat – жилет
  • Stock, hunting tie – пластрон, охотничий галстук
  • Stock-pin – застежка для галстука
  • (Dressage) tail coat – фрак для выездки
  • Breeches – бриджи
  • Jodhpurs – длинные бриджи, которые носят не с сапогами, а с ботинками
  • Chaps – чапсы
  • Back protector – защитный жилет (для троеборья)
  • Riding boots – сапоги для верховой езды
  • Rubber riding boots – резиновые сапоги для верховой езды
  • Top-boots, hunting boots – охотничьи сапоги с отворотом
  • Jockey boots, racing boots – жокейские сапоги
  • Polo boots – сапоги для поло
  • Field-boots – сапоги для полевой езды
  • Jodhpur boots – ботинки для верховой езды
  • Tree – распорка для обуви
  • Boot-hook – крючок для подвешивания сапог
  • Boot-jack – холуй, упор для снимания сапог
  • Cleaning kit – принадлежности для чистки обуви
  • Brush – щетка
  • Polish, cream – вакса, крем
  • Polishing bone – брусок для натирания обуви
  • To clean the boots – чистить сапоги
  • To polish – смазывать, полировать
  • To brush – чистить щеткой
  • To bone – полировать
  • To pull on one’s boots – надевать сапоги
  • To take off one’s boots – снимать сапоги
  • To dress – одеваться
  • To change – переодеваться
  • To put off one’s clothes – раздеваться (это словосочетание предпочтительнее, чем "to undress", поскольку последнее означает "полностью раздеваться")

Farriery, forge, smithy – ковальское дело

  • Shoeing – ковка
  • Farrier – коваль
  • Blacksmith – кузнец
  • Barehoof foot – неподкованное копыто
  • Sole – подошва
  • Frog – стрелка
  • Heel – пятка
  • Toe – зацеп
  • Wall, horny wall – копытная стенка
  • White line – белая линия
  • Flat foot, dropped sole – плоское копыто
  • Club foot – торцовое копыто
  • Hoof-bound, contracted foot – сжатое копыто
  • Sandcrack – трещина копыта
  • Seedy toe – пустая стенка копыта
  • Sheared heels – разная высота латеральной и медиальной сторон пятки копыта
  • Prick by farrier – заковка
  • Gravel – «пробой»
  • Trimming – расчистка
  • To pare the hoof – расчищать копыто
  • Shoe – подкова
  • To shoe a horse – подковать лошадь
  • To remove the shoe – снять подкову
  • Nail – гвоздь
  • Clenches – заклепки
  • Drawing knife – копытный нож
  • Hoof cutters – ковочные клещи
  • Rasp – рашпиль
  • Studs, screw-in calks – подковные шипы
  • Hot shoeing – горячая ковка
  • Cold shoeing – холодная ковка
  • Putting hoof oil (grease) – нанесение масла (мази) на копыто

General veterinary terms – общие ветеринарные термины

  • Soundness – здоровье
  • Central nervous system – центральная нервная система
  • Nerve – нерв
  • Digestive system – пищеварительная система
  • Respiratory system – дыхательная система
  • Circulatory system – система кровообращения
  • Musculoskeletal system – скелет и мускулатура
  • Urinary system – выделительная система
  • Discharge – выделение
  • Electrolytes – электролиты
  • Hormones – гормоны
  • Bacteria – бактерия
  • Virus – вирус
  • Veterinarian, разг. vet – ветеринар, разг. вет
  • Vaccination – вакцинация
  • To geld, to castrate – кастрировать, холостить
  • Castration – кастрация
  • Drug (medical) – лекарство
  • Drug (prohibited substance) – допинг, запрещенное средство
  • To give a drug – давать лекарство
  • Worming – дегельминтизация
  • Anthelmintic, wormer – антигельминтик
  • Analgesic – анальгетик
  • Anaesthetic – анестетик
  • Antibiotics – антибиотик
  • Anti-inflammatory – противовоспалительное
  • Antiseptic – антисептик
  • Muscle-relaxant drug – средство, расслабляющее мускулатуру, релаксатор
  • Ointment – мазь
  • Lotion – настойка, микстура
  • Tranquilizer – транквилизатор
  • To destroy a horse – усыплять лошадь
  • Bandages – бинты
  • Cold compression – холодный компресс
  • Cold hosing – обливание
  • Dressings – перевязочный материал
  • Faradism – электростимуляция
  • First aid – первая помощь
  • First-aid kit – аптечка первой помощи
  • Bloodiest – анализ крови
  • Flexion test – проба на сгибание
  • Laser therapy – лазерная терапия
  • Microscopic examination – исследование под микроскопом
  • Nerve-blocking – блокада нерва
  • Body temperature – температура тела
  • To perform surgery – осуществлять хирургическое вмешательство, делать операцию
  • Pin firing – прижигание
  • Poultice – припарка, горячий компресс
  • Powder – порошок
  • Pressure bandage – давящая повязка
  • Swab – тампон
  • Syringe – укол
  • Ultrasound scanning – ультразвуковое исследование
  • X-ray – рентгеновское исследование

Bodily defects and injuries, blemishes, diseases and ailments – болезни и недостатки

  • Injury – травма
  • Weakness – слабость
  • Disease – болезнь (этот термин используется, когда говорят о болезни как об общем явлении; для обозначения болезни как состояния конкретного организма используют термины sickness и illness)
  • Contagious – заразный, инфекционный
  • Vice – порок, дурная привычка, недостаток
  • Abscess – абсцесс
  • African horse sickness – африканская чума лошадей
  • Anaemia – анемия
  • Ascarids – аскариды
  • Arthritis – артрит
  • Azoturia, Monday morning disease – азотурия, нагрузочная миоглобинурия, миопатия, вызванная накоплением полисахаридов (МНПС), рецидивирующий рабдомиолиз лошадей (РРЛ), разг. болезнь рывка, утренняя болезнь понедельника
  • Back sores, saddle sores – нагнет (травмы спины седлом)
  • Bleeding – кровотечение
  • Blindness – слепота
  • Bog spavin – наливы скакательных суставов
  • Bone spavin – шпат
  • Bots – оводы желудочные
  • Broken knees – облысение запястного сустава
  • Broken wind, whistling – рорер, свистящее удушье
  • Bruise – ушиб
  • Burn – ожог
  • Cancer – рак
  • Capped elbow – бурсит локтя
  • Capped hock – пипгак
  • Chronic obstructive pulmonary disease (COPD) – хроническое обструктивное заболевание легких (ХОЗЛ), эмфизема
  • Colic – колики
  • Concussion – сотрясение
  • Conjunctivitis – конъюнктивит
  • Contagious equine metritis – контагиозный метрит лошадей
  • Corns – намины
  • Cough – кашель
  • Cracked heels, mud fever – мокрецы, подседы
  • Curb – курба
  • Dehydration – обезвоживание
  • Diarrhea – понос
  • Dust allergy – аллергия дыхательных путей, астма
  • Eczema – экзема
  • Equine influenza – грипп
  • False curb – воспаление головки грифельной кости, ошибочно принимаемое за курбу
  • Fever – жар
  • Fistulous withers – фистула холки
  • Fracture – перелом, трещина
  • Fungal infection – грибковое заболевание
  • Glanders – сап
  • Grass sickness – пастбищная тетания
  • Heart diseases – заболевания сердца
  • Hepatitis – гепатит
  • Hernia – перелом
  • Inflammation – воспаление
  • Insect bite – укус насекомого
  • Itchiness – зуд
  • Jaundice – желтуха
  • Joint disease – заболевание суставов
  • Lameness – хромота
  • Laminitis – ревматическое воспаление копыт, ламинит, пододерматит
  • Lice – власоеды
  • Liver fluke – гепатит, желтуха
  • Lungworm infection – мюллериоз
  • Lymphaginitis – лимфагинит, африканский сап
  • Malnutrition – истощение
  • Mange – чесотка
  • Mites – клещи
  • Navicular disease – навикулярный синдром, хроническое воспаление челночного блока
  • Numbness – нечувствительность
  • Obesity – ожирение
  • Overreach injury – засечка
  • Paralysis – паралич
  • Peritonitis – перитонит
  • Pneumonia – пневмония
  • Poisoning – отравление
  • Puncture wound – накол копыта
  • Rain scald, dermatophilosis – дождевой ожог
  • Redworm, strongyles – стронгилиды
  • Ringbone – жабка
  • Ringworm – трихофития, стригущий лишай
  • Roundworms, nematodes – круглые черви
  • Sarcoptic mange – саркоптоз, зудневая честока
  • Sidebone – окостенение копытных хрящей
  • Splint – сплинты
  • Strained tendons – воспаление сухожилий
  • Strangles – мыт
  • Stringhalt – петушиный ход (при шпате)
  • Sweet itch, allergic pruritic dermatitis – летняя экзема
  • Tapeworms – ленточные черви
  • Tetanus – столбняк
  • Thoroughpin – воспаление суставной сумки скакательного сустава
  • Threadworms – острицы
  • Thrush – гниение стрелки копыта
  • Ticks – пастбищные клещи
  • Tumour – опухоль, новообразование
  • Twisted gut, torsion – заворот кишок
  • Ulcer – язва, нарыв
  • Urticaria – крапивница
  • Veneral disease – болезнь, передающаяся половым путем, венерическая болезнь
  • Warts – бородавки
  • Windgall – наливы в области запястья
  • Soreness – болезненность
  • Open wound – открытая рана
  • Pain – боль
  • Parasites – паразиты
  • Pus – гной
  • Swelling – опухлость

Buildings and stable facilities – сооружения капитального строительства и конюшенное оборудование

  • Stable – конюшня
  • Walker, hot walker – водилка
  • Hay store – сарай для сена
  • Feed store – фуражный склад
  • Tack room – амуничник
  • Washroom – мойка
  • Aisle [eil], alleyway, alley – конюшенный проход, коридор
  • Box door – дверь денника
  • Swinging doors – двери денника, открывающиеся в проход
  • Sliding doors – двери денника, отъезжающие в сторону на роликах
  • Double door, Dutch door – дверь денника, состоящая из двух частей, открывающаяся сразу на улицу (в теплых странах)
  • Door guard, door grille – передняя решетка денника
  • Yoke set (anti-weaving) door guard – решетка денника с вырезом посередине, через который лошадь может выглядывать наружу; такая решетка ставится лошадям, страдающим медвежьей качкой
  • Cross ties – развязки
  • Bridle rack – вешалка для уздечек
  • Saddle rack – подставка (кронштейн) для седла
  • European walker – закрытая электрическая водилка; снаружи выглядит как бочка, внутри разделена перегородками, лошади при этом не привязаны
  • Indoor arena, school, manege – крытый манеж
  • Outdoor arena – плац
  • Mounting block – подставка для посадки на лошадь
  • Harrow – борона для плаца
  • Rotary conditioner – борона с вращающимися зубцами
  • Round pen – бочка

Driving – Экипажная езда

  • To drive – ехать в экипаже
  • To harness up, to hitch – собрать лошадь
  • To unharness – распрячь
  • To put to – запрячь
  • Driver, whip – кучер, наездник
  • Postillon – форейтор

Turnout – Запряжка

  • Single turnout, single – одноконная запряжка
  • Team – упряжка (кроме одноконной), обычно четверик
  • Pair – пара
  • Tandem – тандем
  • Random – рендом, три лошади друг за другом по одной
  • Unicorn, spike – троечная запряжка, когда две лошади коренные, а одна уносная
  • Four-in-hand – четверик
  • Six-in-hand – шестерик
  • Abreast – запряжка в ряд (как в тройке или квадриге)
  • Three abreast – три лошади, запряженные в ряд (в Европе, в шорной упряжи, не русская тройка)
  • Troika – тройка

Vehicles – Экипажи

  • Cart – 1. повозка (любая, особенно в неспециализированной литературе) 2. двуколка
  • Wagon – четырехколесная повозка (обобщенное название)
  • Dray – четырехколесная повозка, часто телега без бортов
  • Carriage – коляска
  • Dog-cart – дог-карт; изначально это был двухколесный экипаж, в котором изначально ездили на охоту и возили собак, но со временем у некоторых моделей появились четыре колеса
  • Governess cart – гувернантская коляска; небольшой экипаж с сиденьями по бокам спинками наружу для детей, при этом гувернантка, она же кучер, сидит на козлах
  • Gig – пассажирская двуколка, обычно с колесами большого диаметра
  • Coach – карета
  • Mail coach – почтовая карета
  • Landau – ландо
  • Landaulette – ландолет
  • Phaeton – фаэтон
  • Buggy – багги; четырехколесный экипаж с большими колесами на широком и длинном ходу, причем габариты кузова несколько меньше габаритов хода
  • Break – брейк
  • Pony-chaise – пони-шез; небольшой четырехколесный экипаж
  • Char-?-bancs – шарабан
  • Vis-?-vis – визави; четырехколесный экипаж с откидным верхом, похожий на фаэтон, отличающийся двумя пассажирскими скамьями, находящимися напротив друг друга
  • Sledge, sleigh – сани
  • Cutter – амер. легкие двухместные сани
  • Horse hitched to a carriage – лошадь, запряженная в упряжку
  • Shaft horses – коренные лошади
  • Lead (swing) horses – уносные лошади

Harness – Упряжь

  • Breastcollar harness – шорная упряжь
  • Full collar harness – хомутная упряжь
  • Driving bridle – оголовье
  • Collar – хомут
  • Hames – клещи хомута
  • Chain – цепь, соединяющая нижние концы клещей хомута
  • Hame strap – ремень, соединяющий нижние концы клещей хомута
  • Metal link – металлическая петля, соединяющая нижние концы клещей хомута
  • Bow, shaft-bow – дуга (в русской упряжи)
  • Reins, lines – вожжи
  • Backstrap with crupper dock – нахвостник
  • Saddle, pad – седелка
  • Britchen, breechen, breeching – шлея
  • Breast collar – шорка
  • Shafts – оглобли
  • Tug – постромка, гуж
  • Belly strap – подпруга
  • Traces – постромки
  • Terrets – кольца для вожжей
  • Tenet – кольцо для вожжей
  • Winkers, blinders, blinkers – шоры, наглазники
  • Pole strap – нашильник
  • Pole – дышло
  • Singletree – валёк
  • Crupper – ободочный ремень шлеи, подхвостник
  • Buckle – пряжка
  • Belly band – подбрюшник
  • Breeching strap – гуж
  • Wheels – колеса
  • Vehicle body – кузов
  • Springs – рессоры
  • Swingle tree – валек
  • Seat – козлы
  • Footboard – подножка
  • Dashboard – крыло
  • Upholstery – обивка сиденья
  • Brake – тормоз
  • Carriage lamp – фонарь
  • Driving whip – бич
  • Apron – полость, покрывало
  • Harness horse – упряжная лошадь
  • Carriage horse – пристяжная лошадь

Horse breeds – Породы лошадей

  • Мы начнем с типов лошадей. Типология у англичан и американцев сильно отличается от типологии, принятой в русской литературе.
  • Hack – хэк; верховая лошадь для прогулочной езды, обычно это чистокровная верховая лошадь легкого типа
  • Hunter – гунтер; охотничья лошадь, более крупная и массивная, чем хэк, обладающая большой силой и мощным прыжком
  • Cob – коб; лошадь верхово-упряжного типа, пригодная под седло, еще более массивная, чем гунтер
  • Перечисленные выше типы соотносятся скорее с внешним видом, телосложением и использованием конкретной лошади, а не с породой.
  • Hotblood – чистокровный (не «горячекровный»! О группе пород, к которым относятся арабская, берберийская, чистокровная верховая и ахалтекинская; в старой англоязычной иппологической литературе ахалтекинская порода может отсутствовать в этой группе, поскольку до недавнего времени она не была известна западным авторам)
  • Coldblood – холоднокровный (о группе пород, к которым относятся породы тяжеловозов и некоторые крупные породы северного лесного типа, восходящие к доисторической лесной лошади Северной Европы)
  • Warmblood – полукровный (не «теплокровный»! о породах, выведенных путем скрещивания чистокровных и холоднокровных лошадей)
  • Pony – пони (в западной иппологической литературе данный термин применяется не только по отношению к породам пони в русском понимании, но это и все лошади ниже определенного роста – в Великобритании ниже 147,3 см, в Германии ниже 130 см; в это понятие также входят помеси пони с верховыми лошадьми)
  • Riding pony – верховой пони (это также может быть помесь пони с верховой лошадью, по экстерьеру ближе к полукровной лошади, чем к пони)
  • Horses and ponies – этот термин в большинстве случаев следует переводить как «лошади», поскольку на англоязычном Западе пони принято строго отделять от лошадей
  • Cow pony – досл. ковбойский пони, невысокая крепкая лошадь, по типу близкая к полукровной лошади
  • Polo-pony – поло-пони (тип)
  • Light horse – досл. легкая лошадь (о верховых и легкоупряжных лошадях)
  • Saddle horse – верховая лошадь
  • Light harness horse – легкоупряжная лошадь
  • Carriage horse – лошадь каретного типа, легкая полукровная лошадь для шорной упряжи
  • Heavy draught horse – тяжелоупряжная лошадь
  • Thoroughbred – чистокровная верховая
  • Akhal-Teke – ахалтекинская
  • Arabian – арабская
  • Pure-bred – чистокровная (о принадлежности конкретной лошади к одной из чистокровных пород, а не о породе)
  • Pure-bred Arabian – чистокровная арабская лошадь
  • Half-bred Arabian – полукровный, нечистопородный араб
  • Half-bred – полукровная лошадь (помесь чистокровной верховой и другой породы)
  • Siglavy, Seglawi – сиглави (внутрипородный тип арабской лошади)
  • Kuhayalan, Kehilan – кохейлан (внутрипородный тип арабской лошади)
  • Hadban – хадбан (внутрипородный тип арабской лошади)
  • Munighi, Munaghi, Maneghi – маанеги, муники (внутрипородный тип арабской лошади)
  • Anglo-Arabian – англо-арабская лошадь
  • Clydesdale Horse – клейдесдаль
  • Suffolk Horse – суффольк
  • Highland Pony – хайлендский, или шотландский горный пони (не шетлендский!)
  • New Forest Pony – нью-форестский пони
  • Welsh Pony and Cob – уэльсский пони или уэльский коб
  • Exmoore Pony – эксмурский пони
  • Dartmoor Pony – дартмурский пони
  • Cleveland Bay – кливлендская гнедая, устар. клевелендская
  • Hackney Horse – хакне, устар. гакнэ, с прочтением h на немецкий манер
  • Dales Pony – пони дейлз
  • Irish Draught Horse – ирландская тяжелоупряжная
  • Yorkshire Horse – йоркширская порода
  • Hackney Pony – хакне-пони
  • Shire – шайрская порода
  • Shetlend Pony – шетлендский пони
  • Eriskay Pony – эрискайский пони
  • Fell Pony – пони фелл
  • Connemara Pony - пони коннемара
  • Kerry bog Pony – пони керри бог
  • British Spotted Horse and Pony - британский чубарый пони
  • Gaited horse – данный термин не имеет точного аналога в русском языке и обозначает лошадь либо группу пород лошадей, способных к ходе; в основном это породы Нового Света
  • Standartbred – американская стандартбредная порода (иногда в русской иппологической литературе ее называют американским рысаком, что не совсем верно, поскольку рысак – это лошадь, идущая рысью, а в американской стандартбредной породе допускается разведение и использование иноходцев; таким образом, американский рысак – более узкое понятие, чем американская стандартбредная лошадь)
  • Saddlebred, American Saddlebred – американская верховая порода (в русской литературе можно встретить термин «сэддлбрэд», который является фонетической калькой с английского, и использование его неправильно с точки зрения лингвистики и нежелательно)
  • Tennessee Walker – теннессийская порода (иногда в русской литературе ее называют "теннессийской прогулочной", что является неправильной калькой с английского, поскольку “walker” в данном случае означает не "прогулочную" лошадь, а "лошадь, идущую аллюрами running walk и flat foot walk – разновидностями ходы, характерными для теннессийской породы"; в таком случае дословный перевод был бы "теннессийская ходячая лошадь", что звучит не очень хорошо; существует также фонетическая калька с английского – теннесси уокер, но она не является нормативной)
  • Missouri Foxtrotter – миссурийский фокстроттер
  • Paint Horse – пейнтхорс (порода пегих лошадей, а ни в коем случае не "раскрашенная лошадь", как ее некоторые называют!)
  • Appaloosa – аппалуза
  • Quarter Horse – четвертьмильная лошадь, или кватерхорс
  • American Bashkir Curly Horse – американская кудрявая башкирская лошадь
  • American Cream Draft Horse – американский кремовый тяжеловоз
  • American Miniature Horse – американская миниатюрная лошадь
  • Mustang – мустанг
  • Appaloosa – аппалуза
  • Colorado Ranger Horse – колорадский рейнджер
  • Florida Cracker – флоридский крэкер
  • Pony of the Americas – американский пони
  • Spotted Saddle Horse – пегая верховая лошадь
  • Camargue – камаргская лошадь (не камаргу!)
  • Poitou – пуатуская лошадь
  • Boulonnais – булонская порода
  • Percheron – першерон
  • Breton – бретонская
  • Ariegoise – арьежская
  • Selle Francais – французская верховая (часто употребляемый термин «французский сель» является фонетической калькой с французского cheval de selle francais – французская верховая лошадь)
  • Poney de selle fransais – французский верховой пони
  • Franches-montagnes, Freiberger – франц. франш-монтаньская порода, нем. фрейбергер
  • Holstein – голштинская порода
  • Jutland – ютландская
  • Black Forest – шварцвальдская (эта порода происходит из гор Шварцвальд в Германии, которые по-английски называются Black Forest, т.е. англичане используют дословный перевод этого географического названия на английский язык)
  • North Swedish – нордшведская (северо-шведская)
  • Noriker – норийская порода
  • Fjord – фьордская (фиордская) порода
  • Peruvian Paso, Paso Peruano – перуанский пасо
  • Java Pony – яванский пони

Названия пород Центральной и Восточной Европы

  • Hucul – гуцульская порода
  • Kisber – кишбер
  • Zemaituka – жмудская порода (часто встречающийся вариант жемайчу является фонетической калькой с литовского)
  • Toric – торийская

Названия русских пород на английском языке

  • Don, Russian Don – донская порода
  • Orlov Trotter – орловский рысак
  • Russian Trotter – русский рысак
  • Russian Heavy Draught – русский тяжеловоз
  • Vladimir Heavy Draught – владимирский тяжеловоз
  • Soviet Heavy Draught – советский тяжеловоз
  • Akhal Teke - ахалтекинская
  • Yakut – якутская лошадь
  • Vyatka – вятская лошадь
  • Altai – алтайская
  • Bashkir – башкриская
  • Kabardin – кабардинская
  • Tersk – терская
  • Budenny – буденновская
  • Orlov-Rostopchin – орлово-ростопчинская
  • Russian Riding – русская верховая (варианты Russian Saddle horse и Russian Warmblood являются некорректными, поскольку термин Warmblood характерен для пород с исключительно спортивной специализацией)
  • Karabair – карабаирская
  • Lokai – локайская
  • Tuva – тувинская
  • Jomud, Iomud – йомудская (первый вариант является английской калькой с немецкого)
  • Turlmene, Turkoman – туркменская (этим термином обозначают всех туркменских лошадей, которые на самом деле могут быть как ахалтекинскими, так и иомудскими)

Styles of riding – стили верховой езды

  • Classical riding, baroque riding – езда в стиле барокко
  • Classical dressage, haute ecole – классическая выездка, Высшая школа верховой езды, от эколь
  • Competitive dressage – спортивная выездка
  • English riding – «английский» стиль езды (этим термином в англоязычных странах обозначают любую езду в седле английского типа – от прогулочной езды до конкура и стиля езды плантаторов Нового света)
  • Saddle seat riding – сэддл сит райдинг, стиль езды плантаторов Нового света в специальных седлах, в которых центр тяжести всадника и лошади смещается назад, чтобы дать свободу передним ногам для демонстрации высоких аллюров
  • Western riding – стиль езды вестерн
  • Side saddle riding – дамская езда
  • Vaquero riding – стиль езды вакеро

Horseback riding – верховая езда

  • Rider – всадник
  • To ride – ехать верхом
  • Leg – шенкель
  • Active leg – высылающий шенкель
  • To relax the leg aids – прекратить посыл
  • Caress – похвала
  • To pat – похлопать лошадь
  • To touch with the whip – тушировать
  • To post – облегчаться, привставать на строевой рыси
  • To mount – садиться на лошадь
  • To dismount – спешиваться, слезать с лошади
  • Near side – левая сторона лошади
  • Off side – правая сторона лошади
  • Inside – внутренняя сторона манежа
  • Outside – наружная сторона манежа
  • Aids – средства управления
  • Natural aids – основные средства управления (повод, шенкель, корпус)
  • Rein – повод
  • Body weight – вес всадника
  • Artificial aids – дополнительные средства управления
  • Cue – воздействие средств управления, команда, сигнал для лошади
  • To take the rein – набрать повод
  • To give the rein – отдать повод
  • Rising trot, posting trot – строевая, облегченная рысь
  • Sitting trot – учебная рысь
  • Lead – нога, с которой лошадь идет галопом
  • Right lead canter – галоп с правой ноги
  • Counter canter – контргалоп
  • Rein back – осаживание
  • Change of the rein – поменять направление
  • Seat – посадка
  • Independent seat – независимая, раскрепощенная посадка
  • Forward seat – облегченная, охотничья посадка
  • Dressage seat – выездковая посадка

Schooling / dressage: basic notions – выездка: основные термины

  • Pairs of legs – пары ног
  • Lateral pairs – боковые пары ног
  • Diagonal pairs – диагональные пары ног
  • Leg on the ground – опорная нога
  • Leg in the air – нога в воздухе
  • One beat, one step – один такт
  • One stride – темп (шага, рыси, галопа)
  • Track – след копыта
  • Halt, immobility – остановка
  • Impulsion – импульс
  • Action – движение
  • Direction of movement – направление движения
  • Rhythm, cadence – ритм, каденция
  • Straightness – выпрямленность, движение по прямой
  • To straighten – выпрямлять(ся)
  • Regularity – чистота такта (регулярность хода)
  • Suppleness – гибкость
  • Carriage – поза
  • Freedom from constraint, looseness – раскрепощенность
  • Mobility – подвижность
  • Inactivity – неподвижность
  • Base of support – база
  • Moment of suspension – фаза подвисания
  • Ease – отпущенность
  • Purposeful, keen, sharp – с импульсом
  • Transition – переход (от элемента к элементу)
  • Longitudinal axis – продольная ось (позвоночник)
  • One-sided – асимметричный
  • Concave side – вогнутая сторона
  • Convex side – выгнутая сторона
  • Tile straight horse – выпрямленная лошадь
  • To be / work crooked – быть перекошенным
  • (Lateral) flexion, position – постановление
  • (Lateral) bend – (боковое) сгибание, согнутость
  • Contact with mouth – контакт (между рукой всадника и ртом лошади)

Dressage – выездка

  • Contact with bit – контакт с удилами, упор в повод
  • Soft / confident contact – мягкий контакт
  • Submission – повиновение
  • To accept the bit – принимать повод
  • Yielding the mouth – сдача нижней челюсти
  • Yielding at the poll – сгибание в затылке
  • On the bit – в поводе
  • Bent / flexed (longitudinally) – сбор, сгибание в затылке при поднятой голове
  • In the hand – в раках, в сборе
  • Direct (longitudinal) flexion – продольное сгибание, сбор
  • To engage the haunches / hind legs – подводить зад
  • “Coming through”, suppleness, permeability to the aids – проводимость, отзывчивость на средства управления
  • Lightness – совершенный ответ лошади на тончайшее воздействие поводом и шенкелем
  • Balance – баланс
  • Forward thrust – толчок
  • Releasing the contact, relaxing the rein aids (horse in self-carriage) – отдача повода, лошадь на длинном поводу находится в равновесии
  • To take the rein down – отдать повод
The school, the manege, school figures – манеж, манежные фигуры
  • Wall – стенка
  • Corner – угол
  • Surface – пол
  • Sand – песок
  • Track – след (цепочка следов лошади на песке)
  • Ride, bridleway – схема езды, направление езды
  • To turn across the school, to turn down the center line – переменить направление через середину манежа
  • To change the rein (direction) – сменить направление
  • Counter-change of hand – контр-перемена
  • To change the rein through the middle of the school – переменить направление через середину манежа
  • To change the rein down the center line – переменить направление через среднюю линию
  • Diagonal change of the hand – перемена направления по диагонали
  • Half-volte – заезд назад, полувольт
  • Volte – вольт
  • Circle – круг
  • Center line – средняя линия
  • Straight line – прямая линия
  • Serpentine – серпантин
  • Figure of eight – восьмерка
  • To change the rein in the circle / through the circle – переменить направление через круг
  • Loop – дуга
School paces – основные аллюры
  • Free (walk) – свободный (шаг)
  • To walk on a loose rein – шагать на отданном поводу
  • To walk on a long rein – шагать на длинном поводу
  • Collected (walk, trot, canter) – собранный(ая) (шаг, рысь, галоп)
  • Medium (walk, trot, canter) – средний(яя) (шаг, рысь, галоп)
  • Extended (walk, trot, canter), extension at the walk/trot/canter – прибавленный(ая) (шаг, рысь, галоп)
  • Working (trot, canter) – рабочий(ая) (рысь, галоп)
  • Hand-gallop – галоп в руках
  • Racing gallop – карьер
  • Canter on (the) correct leg – правильный галоп (с правильной ноги, с внутренним постановлением)
  • Off fore leading canter, right canter – галоп с правой ноги
  • Near fore leading canter, left canter – галоп с левой ноги
  • Counter canter, counter-lead canter – контр-галоп (с внешним постановлением)
  • Canter on the wrong leg – неправильный галоп (не с той ноги)
  • Disunited canter – галоп, при котором лошадь «крестит»
Work on two tracks, lateral work – езда в два следа, боковые движения
  • Inside leg – внутренняя нога (лошади)
  • Leg-yielding – уступка шенкелю
  • Shoulder-in – плечом внутрь (элемент)
  • Quarters-in, head to the wall, travers – траверс
  • Quarters-out, tail to the wall, renvers – ранверс
  • Half-pass (across the arena) – принимание
  • Pirouette and turns – пируэт и повороты
  • Turn on the haunches, pirouette – разворот на задних ногах, пируэт
  • Half-turn on the haunches, half-pirouette – поворот на задних ногах на 180?, полупируэт
  • Turn on the forehand, reversed pirouette – разворот на передних ногах
High school airs – элементы высшей школы
  • Airs on the ground – элементы "на земле"
  • School walk – испанский (школьный) шаг
  • School trot – испанская (школьная) рысь
  • Passage – пассаж
  • Piaffe – пиаффе
  • Airs above the ground – элементы "над землей"
  • Mezair – мезер
  • Levade – левада
  • Pesade – пезада
  • Courbette of the French school – французский курбет
  • School jumps – школьные прыжки
  • Courbette – курбет
  • Croupade – крупада
  • Ballotade – баллотада
  • Capriole – каприоль
  • High school horse – лошадь высшей школы
  • “Sauter” (a horse which performs school jumps) – лошадь, выполняющая школьные прыжки
  • Work in the pillars – работа на пилярах
Competitions – соревнования
  • Olympic Games – Олимпийские Игры
  • World Equestrian Games – Всемирные конные игры
  • World (Europe) Championship – чемпионат мира (Еропы)
  • World Cup – Кубок мира
  • World Cup Qualifier – этап Кубка мира
  • World Cup Final – финал Кубка мира
  • Individual (team) competition – индивидуальные (командные) соревнования
  • Individual (team) results – индивидуальные (командные) результаты
  • Young riders – юноши
  • Juniors – юниоры
  • Federation Equestre International (FEI) – Всемирная федерация конного спорта (ФЕИ)
  • National Equestrian Federation – федерация конного спорта (какого-либо определенного государства)
  • Competitor, rider – участник соревнований, всадник
  • Draw for the order of starting – жеребьевка порядка старта
  • Declaration of starters – стартовые заявки
  • Horse inspections and examinations – выводка и осмотр лошадей (перед соревнованиями)
  • Veterinary Commission – ветеринарная комиссия
  • Medical control – допинг-контроль
  • Starting list – стартовый протокол
  • The rider is withdrawn – всадник снялся с соревнований (до их начала)
  • The rider is excused – всадник снялся с соревнований (во время выступления)
  • No show – всадник не допущен к соревнованиям
  • Elimination – исключение из соревнований
  • Prize-giving – церемония награждения
  • Rosette – розетка
  • Abuse of horses – жестокое обращение с лошадьми

The dressage test – соревнования по выездке

  • Tests – езды, схемы
  • Preliminary, novice test – Предварительный приз, класс А
  • Elementary – класс L (легкий)
  • Medium – класс М
  • Advanced – класс S
  • Intermediate competition № 1 – Средний приз № 1
  • Intermediate competition № 2 – Средний приз № 2
  • Free-style – КЮР
  • Dressage to music – КЮР под музыку
  • Prix St. George – Малый приз
  • Grand Prix – Большой приз
  • Grand Prix Special – Переездка Большого приза
  • Pas de Deux – па-де-де
  • Dressage test, dressage phase – манежная езда (в троеборье или двоеборье)
  • Arena, school – боевое поле
  • Exercise area – разминочное поле
  • Markers – разметка (таблички с буквами)
  • Letters – буквы
  • The test, exercise to be carried out – схема езды
  • To execute the test – выполнять езду
  • Salute – приветствие
  • Error of the course – ошибка в схеме езды
  • Error of the test – ошибка в выполнении элемента
  • Sounding the bell – удар колокола, сигнал
  • Execution of the movement – выполнение элемента
  • Anticipation – опережение лошадью команд всадника
  • Precipitation – заторопленность
  • Balance, equilibrium – равновесие лошади, баланс
  • The horse is light in hand – лошадь в легком контакте с поводом
  • The horse is on the forehand – лошадь уравновешена на переду
  • The horse is on the hindhand – лошадь уравновешена на заду
  • Movement – элемент
  • Transition – переход
  • Rhythm – ритм
  • Relaxation – расслабленность, отсутствие напряжения
  • Cadence – каденция, завершенность движений
  • Throughness – проводимость
  • Judging – судейство
  • Judge – судья
  • Foreign judge - иностранный судья
  • Judge’s hut – судейская кабина
  • Ground Jury – главная судейская коллегия
  • Candidate Judge – кандидат в международные судьи
  • International Judge – международный судья
  • Official International Judge – официальный международный судья
  • Steward – стюард
  • Secretary – секретарь, помогающий судье (читчик)
  • Scorer – секретарь-счетчик
  • Judge’s sheet – судейский протокол
  • Technical and artistic scores – оценки техники и артистизма исполнения (в КЮРе)
  • Collective marks – общие оценки (объявляются за выступление в целом после того, как всадник закончил езду)
  • Paces – аллюры (в общих оценках и вообще в выездке)
  • The rider’s position and seat – положение и посадка всадника
  • Correctness and effect of aids – правильность и эффективность средств управления
  • Points – штрафные очки
  • Coefficient – коэффициент
  • Technical failure – техническая ошибка (обрыв музыки в КЮРе и т.п.)
  • Pause – перерыв

Jumping – конкур

  • Jumping competition, show-jumping – соревнование по конкуру (не шоу!)
  • Jumper – конкурная лошадь
  • Rider – конкурист
  • Style of jumping, style of horse – стиль прыжка (лошади)
  • Style of rider, seat of rider – стиль прыжка (всадника), посадка
  • Jumping abilities – прыжковые способности
  • To school a jumper – напрыгивать
  • Loose jumping – свободное напрыгивание в шпрингартене
  • To supple – разминать, разогревать
  • To approach – подъезжать, готовить к прыжку
  • To jump – прыгать, преодолевать
  • Bascule – баскюль
  • To bascule – баскюлировать
  • To take off – отталкиваться
  • To land – приземляться
  • To turn – поворачивать, менять направление
  • To turn short, sharply – резко поворачивать
  • To take a wide turn – поворачивать по большой дуге
  • To clear the obstacle – преодолевать препятствие чисто
  • To neglect, to be careless – невнимательно, неаккуратно прыгать
  • To graze, brush – задеть, зацепить препятствие
  • To rap – ударить
  • To knock down – сбить, разрушить препятствие
  • Knock-down – повал
  • To knock over – опрокинуть
  • To run out – обнести
  • Run-out – обнос
  • To refuse, to stop – закинуться
  • Refusal – закидка
  • Accident – несчастный случай
  • To slide an obstacle – пройти препятствие насквозь
  • Disobedience – неповиновение
  • Resistance – сопротивление
  • Unauthorized assistance – неразрешенная помощь
  • To assess, to judge, to size up – снижать оценку, начислять штрафные очки
  • Forward seat – полевая посадка
  • Course – паркур
  • Course, track – маршрут, последовательность прыжков
  • Distance – расстояние, дистанция
  • Standing jump – прыжок с места
  • Puissance test, puissance – конкур на мощность прыжка
  • Top score – паркур по выбору
  • Power and skill competition – конкур на силу и мастерство
  • Hunting competition – охотничий конкур
  • Hardiness competition – соревнование на скорость и управляемость
  • Fault-and-out competition – конкур до первой ошибки
  • Relay competitions – эстафеты
  • Accumulator competition – конкур по возрастающей сложности
  • Top score competition – соревнования на максимум баллов
  • Take-your-own-line competition – конкур по выбору
  • Knock-out competition – конкур на выбывание
  • Competition over two rounds – конкур в два гита
  • Competition in two phases – конкур в две фазы
  • Double accumulator – конкур на резвость с перепрыжкой
  • To ride against the clock – ехать на скорость
  • Jump off – перепрыжка
  • Events with borrowed horses – турниры с предоставлением лошадей
  • Team jumping – командное соревнование
  • Round – гит
  • Time allowed – норма времени
  • Time limit – предельное время
  • Elimination – исключение
  • Disqualification – дисквалификация
  • Fine – денежный штраф
  • Fall – падение
  • Faults – ошибки
  • Jumping faults – ошибки на маршруте
  • Time faults – превышение нормы времени
  • Score – результат (очки)
  • Bonus points – положительные очки, бонусы
  • Penalties, penalty points – штрафные очки
  • Placing – расстановка мест
Obstacles - препятствия
  • Fence, jump, obstacle – барьер, препятствие
  • Pole – жердь
  • Support, cup – калабашка
  • Stand, post – стойка (препятствия)
  • Ground line – заложение
  • Wing – откос
  • Cavaletti – кавалетти
  • Jumping lane – клавиши
  • Along a jumping lane – упражнение на клавишах, на кавалетти
  • Solid fence – прочное препятствие
  • Attractive-looking, inviting-looking fence – привлекательное препятствие
  • Simple obstacle – одиночное препятствие
  • Spread obstacle – высотно-широтное препятствие
  • Ascending obstacle, ascending parallel – препятствие с повышением высоты
  • Water jump – канава с водой
  • Oxer, square parallel – оксер, параллельные брусья
  • Combination – система
  • Double obstacle, double combination – двойная система
  • Triple obstacle, triple combination – тройная система
  • Triple bars, staircase jump – трипль-бар
  • Gate – калитка
  • Brick wall – кирпичная стенка
  • Stone wall – каменная стенка
  • Alternative obstacle – альтернативное препятствие
  • Joker – "джокер"
  • Bounce fence – система в один темп галопа
  • Practice obstacle – пробное препятствие
  • Course plan – схема маршрута
  • Course designer – устроитель маршрута
  • To walk the course – осматривать маршрут
  • Flags – флажки
  • Starting line – стартовый створ
  • Finishing line – финишный створ

Eventing – троеборье

  • Military, Horse Trails – устар. троеборье
  • Tree Day Event – брит. троеборье
  • Combined Training – амер. троеборье, брит. двоеборье
  • Horse trial, three-day event – соревнования по троеборью, проходящие в три дня
  • Two-day event, one-day event – соревнования по троеборью, проходящие соответственно в два дня или в один день
  • Eventer, event rider – троеборец, участник соревнований по троеборью
  • Eventer (horse) – троеборная лошадь
  • Events with individual classification – соревнования с личным зачетом
  • Events with team classification – соревнования с командным зачетом
  • Establishment of qualification – установление квалификации
  • Phases (test) – фазы соревнований
  • Dressage phase (test) – манежная езда
  • Cross-country phase, speed and endurance, endurance test – полевые испытания
  • Show-jumping phase (test) – конкур
  • Cross-country phases – фазы полевых испытаний
  • Roads and tracks – полевые дороги
  • Steeplechase – стипль-чез
  • Cross-country – кросс
  • Short format – "короткий" формат проведения полевых испытаний (предусмотрен правилами FEI с 2004 года)
  • Cross-country course – маршрут полевых испытаний
Cross-country fences – троеборные препятствия
  • Penalty zone – штрафная зона
  • Fixed obstacle – "мертвое" препятствие
  • Knock down obstacle – разрушаемое препятствие
  • Walking of the course – осмотр маршрута, прохождение его пешком
  • Compulsory passages – створы, места обязательного прохождения
  • Ten-minute halt – 10-минутная остановка перед кроссом
  • Dangerous riding – опасная езда
  • Unauthorized assistance – запрещенная помощь
  • Yellow directorial markers – желтые указатели
  • Obstacles with options or alternatives – препятствия с выбором и альтернативами
  • Corner fence – препятствие "угол"
  • Coffin fence – "гроб"
  • Skinny fence – узкое препятствие
  • Brush fence – хердель
  • Bank – банкет
  • Irish bank – ирландский банкет
  • Bullfinch – засека
  • Ditch, open ditch – канава
  • Drop fence – прыжок вниз
  • Bounce fence – система в один темп галопа
  • Log fence – "бревно"
  • Rolltop – препятствие с закругленным верхом
  • Steps – "ступени"
  • Ski jump – земляной вал
  • Table (fence) – "стол"
  • Trakehner – "тракенер"
  • Water jump – водное препятствие
  • Guard rail – заложение

Races – скачки, бега, гонки

  • Trot and Gallop – бега и скачки
  • Race categories – виды скачек (бегов)
  • Flat races – гладкие скачки
  • Hurdle races – барьерные скачки
  • Groups (брит.), grades (амер.) – группы, на которые делятся скачки
  • Conditions race (брит.), allowance race (амер.) – закрытый приз
  • Conditions – условия участия в скачке (например, пол, возраст, количество стратов и побед)
  • Restricted to Illinois breds – допускаются только лошади, рожденные в штате Иллинойс (пример условия)
  • Starter race – скачка для впервые стартующих лошадей
  • Handicap race – гандикап
  • Age specifications – скачки с гандикапом для разных возрастных групп
  • Weight for age event – возрастной гандикап
  • Classic race – классический приз
  • Maiden – лошадь, которая еще не выиграла ни одной скачки
  • Maiden races – скачки для лошадей, не имеющих побед
  • Novices’ race – квалификационная скачка
  • Novices' stakes - скачки для 2-х-3-леток, которые не выигрывали более двух раз
  • Bumpers - гладкие скачки для молодых лошадей, начинающих скаковую карьеру; задача - приучить молодую лошадь к скачкам перед участием в барьерных скачках
  • Juvenile – 1. двухлетка 2. приз для двухлеток (только в некоторых сериях призов, например, Breeders’ Cup)
  • Distaff – 1. приз для кобыл (только в некоторых сериях призов, например, Breeders’ Cup); 2. прялка (традиционный для европейской культуры символ женщины)
  • Restricted to fillies (two-year-old) – скачка для двухлетних кобыл
  • Series race – серия скачек (бегов)
  • Pattern race – групповая скачка
  • Match race – скачка-соревнование между двумя чемпионами
  • Open race – открытая скачка
  • Stakes – традиционный приз
  • Stakes winner – победитель традиционных призов
  • Group 1, 2, 3 and listed – группы, на которые делятся традиционные призы
  • Derby – Дерби
  • Oaks – Окс
  • St. Leger – Сент-Леджер
  • 2000 Guineas Stakes – 2000 гиней
  • 1000 Guineas Stakes – 1000 гиней
  • Arabian race – скачка для арабских лошадей
  • Trophies – именные призы
  • Selling race – скачка, после которой участвовавшие в ней лошади продаются
  • Claiming race – скачка "клэйминг" (участвовавшую в ней лошадь можно купить за сумму, определенную условиями скачки, обычно в зависимости от призового фонда, при этом призовые получают прежний владелец и тренер)
  • Claim – процедура покупки лошади, участвовавшей в скачке "клэйминг"
  • Auction – аукцион
  • Sale with a reserve price – продажа с ограничением минимальной цены
  • Sale without a reserve price – продажа без ограничения минимальной цены
  • Invitation race – пригласительная скачка
  • Prep – подготовительная скачка
  • Purse – призовой фонд
  • Riding fee – стартовый взнос
  • Entry – заявка на участие в скачке
  • To enter a horse – заявить лошадь
  • Nomination – предварительная запись лошади на скачку (на Западе)
  • Declaration – окончательная запись лошади на скачку (на Западе)
  • Supplement – дополнительная заявка лошади на скачку в обход обычного порядка, как правило, за десятикратное увеличение взноса
  • Transfer of entries – объявление заявленных лошадей
  • The field – состав участников, стартовый состав
  • Added money – составляющая призового фонда, внесенная скаковой ассоциацией или иной подобной организацией
  • Winnings – призовые
  • Mounts – езда
  • Declaration of riders – объявление жокеев
  • Change of rider – замена жокея
  • Preliminary canter to the starting post – кентер в направлении стартовых боксов
  • Post parade – представление лошадей публике, когда они идут из паддока к стартовым боксам перед трибунами
  • Eligible to race – лошадь, допущенная к скачке
  • Not eligible to race – лошадь, не допущенная к скачке
  • Post position – стартовый номер
  • Disqualified from final placings – дисквалификация, лишение призового места
  • Scratched – снят
  • Appeal – апелляция
  • To lodge an objection – подать протест
Racecourse, racetrack – ипподром (современный)
  • Hippodrome – ист. ипподром (например, античный)
  • Jockey Club – жокей-клуб
  • Stand – трибуны ипподрома
  • Curcuit – скаковой (беговой) круг
  • Course, track – скаковая (беговая) дорожка
  • Right-handed track – дорожка "по часовой стрелке"
  • Left-handed track – дорожка "против часовой стрелки"
  • Backstretch – противоположная трибунам прямая
  • Stretch – финишная прямая
  • Final furlong – последние 200 м перед финишем
  • Stretch turn, last corner – поворот на финишную прямую
  • In the straight – на прямой
  • Training track – тренировочная дорожка
  • Rails – ограждение дорожки
  • Paddock – паддок
  • The going – дорожка
  • Turf – травяная дорожка
  • Dirt – грунтовая дорожка
  • Sand – песчаная дорожка
  • Hard – сухая
  • Firm – твердая
  • Dead – глубокая
  • Soft – мягкая
  • Holding – очень мягкая
  • Heavy – тяжелая
  • Inside (outside) of the track – внутренняя (внешняя) бровка
  • Starting boxes (starting gates) – стартовые боксы
  • Auxiliary starting gates – дополнительные стартовые боксы (они используются, когда основные не вмещают всех участников)
  • Tape start – старт с лентой, резинкой
  • Flag start – старт с флагом (по отмашке)
  • Start from the stalls – старт за стартовой машиной
  • To be under the starter’s orders – ждать старта, быть наготове
  • False start – фальстарт
  • To be on the half-way mark – быть на половине дистанции
  • The finish – борьба на финише
  • Winning post – финишный столб
  • A nose – нос
  • A short head – полголовы
  • A head – голова
  • A short neck – полшеи
  • A neck – шея
  • Half a length – полкорпуса
  • A length – корпус
  • To win by short head – выиграть полголовы
  • Dead heat – финиш голова в голову
  • Distant – далеко сзади
  • To finish tailed-off – остаться далеко сзади
  • To be placed – финишировать на платных местах
  • Unplaced – без места
  • Photo-finish, finish-line camera – фотофиниш
  • Bet – ставка
  • Win bet – ставка на победителя
  • Bottle - жарг. 2/1
  • BurlingtonBertie - жарг. 100/30
  • Carpet - жарг. 3/1
  • Double carpet - жарг. 33/1
  • Cockle - жарг. 10/1
  • Ear'ole - жарг. 6/4
  • Evens/Even money - жарг. 1/1 ставишь 10 - получишь 20
  • Handful - жарг. 5/1
  • Neves - жарг. 7/1
  • Roof - жарг. 4/1
  • Xis - жарг. 6/1
  • Place bet – ставка на призовые места
  • Judge’s stand – судейская
  • Public enclosure – место, куда допускаются владельцы лошадей и их гости
  • Parade ring – место, где чествуют победителя
  • Backside – часть ипподрома, где находятся конюшни и служебные помещения
  • Infield – пространство внутри ипподромного круга
  • Connections of a horse – люди, непосредственно связанные с данной лошадью (владелец, тренер, жокей и др.)
  • Racing personnel – ипподромный персонал
  • Jockey – 1. жокей 2. амер. наездник
  • Amateur jockey - жокей-любитель
  • Jockey’s license – лицензия жокея
  • Apprentice rider, bug rider – ездок, еще не получивший звание жокея
  • Apprentice – ученик
  • Apprentice’s license – лицензия ученика
  • Trainer’s license, trainer’s permit – лицензия тренера, удостоверение тренера
  • Stallion man – конюх, ухаживающий за жеребцом
  • Handicapper – сотрудник, отвечающий за гандикапирование, гандикапер
  • Exercise rider – сотрудник скаковой конюшни, в обязанности которого входят утренние проездки лошадей
  • Clerk of the scales – сотрудник весовой
  • Clerk of the course – сотрудник на дорожке
  • Starter – судья на старте
  • Veterinary officer, veterinary surgeon – ветеринар на дорожке
  • Owner – владелец
  • Owner-breeder – владелец-заводчик
  • Owner-trainer – владелец-тренер
  • Punter – игрок тотализатора
  • Homebred – лошадь, рожденная в хозяйстве своего нынешнего владельца
  • Weight penalty – дополнительный вес (в гандикапе)
  • To carry less – нести меньший вес
  • To carry over – нести больший вес
  • Weighing room – весовая
  • The weigh-in – предварительное взвешивание
  • The weigh-out – взвешивание после скачки
  • Weight allowance – скидка по весу для неопытных жокеев
  • Blinkers – шоры
  • Surcingle – трок
  • Numbered saddle cloth – вальтрап с номером
  • Shadow roll – муфта
  • Silks – камзол и картуз (досл. шелка)
  • Jacket – камзол
  • Cap – картуз
  • Sleeve – рукав
  • Racing colours and desing – цвета камзолов и узоры
  • Maroon – красно-коричневый
  • Mauve – сиреневый
  • Purple – фиолетовый
  • Plain – без рисунка
  • Strip – полоса (вертикальная)
  • Braces – две полосы (вертикальные)
  • Stripes – в полоску (много полосок)
  • Belt – поперечная полоса
  • Hooped – полосатый (горизонтальные полосы)
  • Chevron – с V-образным рисунком, с шевроном
  • Chevrons – с несколькими шевронами, обычно перевернутыми
  • Seams – окантовка
  • Cross belts – поперечный крест
  • Lorraine cross (с заглавной буквы) – лотарингский крест (с двумя перекладинами, нижняя из которых длиннее)
  • Check squares – шахматный рисунок
  • Diamond – ромб
  • Diamonds – с мелкими ромбами
  • Quartered – разделенный на четверти
  • Shoulders – полосы по плечу
  • Stars – звезды
  • Spots – круги
  • Disc – круг

Training terms – терминология тренинга

  • Sprinter – спринтер, фляйер
  • Stayer – стайер
  • Miler, mile specialist – майлер
  • Middle-distance horse – средневик
  • Pacer – лошадь, идущая с большой резвостью с самого начала скачки
  • Pacemaker – пейсмейкер, задающий темп
  • Stalker – лошадь, которая наращивает скорость по дистанции скачки
  • Rail runner – лошадь, предпочитающая проходить дистанцию по бровке
  • Stamina – стамина, выносливость
  • Pace – резвость
  • Class, quality – класс
  • Form – скаковая форма
  • Longshot - лошадь, имеющая высокие шансы
  • Loss of form – потеря скаковой формы
  • To dwelt – потерять старт
  • To be pulled out – сойти с дистанции
  • To bolt – заваливаться в сторону (о неповиновении лошади)
  • To dig deep – усиленно посылать
  • Hands and heels – неиспользование жокеем хлыста (как манера езды либо как запрет в скачках учеников-жокеев – в последнем случае для посыла)
  • Breezing – работа лошади на максимальной резвости
  • Breeze-up – аукцион, перед которым покупатели могут видеть работу выставляемых на торги лошадей
  • To have racing ability – иметь бойцовские качества, «сердце»
  • To like the going – любить дорожку
  • To let down – загнать лошадь в угол
  • To be fit – быть в порядке
  • To be unfit – быть не в порядке
  • To be of limited ability – иметь ограниченные скаковые способности
  • To take to training – взять в тренинг
  • To be short of work – быть недостаточно тренированным
  • Novice – лошадь, имеющая одну-две победы
  • Non-trier - лошадь, которую придержал жокей
  • Racing performance – скаковая (беговая) работоспособность
  • Win record – статистика выигрышей
  • The pace – резвость
  • To force the pace – повысить резвость
  • To set the pace – делать езду, делать скачку, задавать темп
  • To be under pressure – быть под давлением
  • To pull up, to quicken – прибавить
  • To have a narrow lead – лидировать, вести скачку с небольшим преимуществом
  • To take the lead – выйти на первое место, перенять лидерство
  • To be well beaten – быть побежденным всухую
  • To receive interference – пострадать от вмешательства
  • To disappoint – разочаровать
  • To give up – сдаться
  • To retire – закончить скаковую карьеру
  • Stable companion – соконюшенник
  • Outsider – аутсайдер
  • To run well – хорошо проскакавший
  • To run poorly – плохо проскакать
  • To race on the rails – скакать в поводу
  • To weaken – ослабеть, потерять темп
  • To fail to respond – не выдержать борьбы
  • Warming up – форкентер
  • Close finish – резвый конец
Steeplechase, chase – стипль-чез
  • National Hunt Racing – официальное название стипль-чеза в Великобритании и Ирландии
  • Chase – тип стипль-чеза с дистанцией 2-4,5 мили и препятствиями не ниже 4,5 футов
  • Hurdling – тип стипль-чеза с дистанцией 2-3,5 мили и препятствиями не ниже 3,5 футов
  • National Hunt flat race – гладкие скачки для начинающих стиплеров, предназначенные на накопление всадниками и лошадьми опыта выступлений
  • Point to point – любительские скачки с препятствиями (обычно только с херделями)
Harness races – бега
  • Слово harness может опускаться, если из контекста понятно, что речь именно о бегах
  • Trotter – рысак
  • Pacer – иноходец (на бегах)
  • Pace – иноходь
  • Trotter racing – бега рысаков
  • Pacer racing – бега иноходцев
  • Driver – наездник
  • Break, stride-off – сбой
  • Short break – перехват (один-два скачка галопом)
  • Gallop – проскачка
  • To be on break – засбоить
  • Race – заезд
  • Qualifying race – квалификационный заезд
  • Heat – гит
  • Elimination, elim – отборочный заезд
  • Races to saddle – заезд рысью под седлом
  • Grand Circuit – призы Большого круга
  • Mile rate – пересчет резвости на милю
  • Standing start – старт с места
  • Mobile start – старт за стартовой машиной
  • Motorized starting gate, moving starting gate – стартовая машина
  • Racing harness – беговая упряжь
  • Sulky, bike – качалка
  • Jog cart – тренировочная качалка
  • Race bike – призовая качалка
  • Stirrup – проножка
  • Blinkers, blinds – шоры
  • Lift blinds – "шторки", открывающиеся шоры
  • Open bridle – уздечка без шор
  • Ear plugs – затычки в ушах лошади
  • Pop outs – затычки, вытаскиваемые во время заезда, "телефон"
  • To pull the plugs – вытащить затычки из ушей лошади
  • Overcheck – обер-чек
  • Overcheck bit – трензелька
  • Martingale – мартингал
  • Shadow roll – муфта
  • Saddle – седелка
  • Saddle pad – потник
  • Pad number – номер на потнике
  • Head number – номер на оголовье
  • Buxton – подперсье
  • Breast strap – шорка
  • Crupper – нахвостник
  • Backstrap – ремень нахвостника
  • Driving lines – вожжи
  • Hand holes – петли вожжей
  • Side bar – боковая палка
  • Head pole – шейная боковая палка
  • Hobbles – шлейка для иноходцев
  • Free-legged pacer – иноходец, который обходится без специальной синхронизирующей шлейки
  • Wrap straps – затяжные ремни, крепящие оглобли к седелке
  • Quick hitch – замок для крепления оглобель к седелке, клик-кляк
  • Saft tug – сережка (на седелке)
  • Thimble – колпачок с гортой на конце оглобли
  • Shin boots – берцовки
  • Tendon boots – ногавки
  • Knee boots – наколенники
  • Elbow protectors – налокотники
  • Bell boots – колокольчики
  • Jog – трот
  • Jogging – работа на троту
  • Training – работа на более резвой рыси, чем трот (в английской беговой терминологии нет таких градаций рыси, как размашка и мах)
  • Irregular gait – неправильный ход (в английской беговой терминологии нет специальных обозначений для разных вариантов неправильного хода – ходы, сорочьего скока, шлапака и припрыжки (притолочки))
  • Colours – цвета камзола и картуза
  • Warming-up – проездка, проминка
  • To get boxed, to be boxed in – оказаться в "коробке"
  • Dead heat – мертвый гит
  • To pull up – съехать с круга
  • To scratch – снять лошадь с заезда перед стартом

Endurance riding – дистанционные пробеги

  • Course – маршрут
  • Marking of the course – разметка маршрута
  • Error of the course – ошибка в прохождении маршрута
  • Red and white boundary flags – красные и белые ограничительные флажки
  • Hazard – препятствие (в пробегах – обычно естественное)
  • Alternative route – альтернативный маршрут
  • Modification of the course – изменение маршрута
  • Daily distance limit – ограничение дистанции, которую можно пройти за один день (в многодневных соревнованиях)
  • Start (finish) line – линия старта (финиша)
  • Mass start – одновременный старт
  • False start – фальстарт
  • Starting time – время старта
  • Phase, leg – этап, фаза
  • Closing time – лимит времени (на прибытие к финишу)
  • Compulsory halt – обязательная остановка
  • Vet gate – пункт ветеринарного контроля
  • Pace – скорость движения
  • Elimination – исключение участника пробега
  • Disqualification – дисквалификация
  • Veterinary commission – ветеринарная комиссия
  • Veterinary inspection – ветеринарная проверка
  • Pulse control – контроль пульса
  • To recover – восстановиться
  • Pulse recovery – восстановление пульса
  • Heart rates – частота сердечных сокращений
  • Metabolic stability – стабильность обмена веществ
  • Gait irregularity – нарушения аллюра
  • Soundness – хорошее состояние лошади
  • Heat stroke – тепловой удар
  • Myopathies – миопатия
  • Dehydration – обезвоживание
  • Lameness – хромота
  • “Fit to continue” – "лошадь может продолжать маршрут" (заключение ветеринара)
  • Best condition award – приз best condition (награда участнику, чья лошадь закончила маршрут в наилучшем состоянии)
  • Best Conditioned, BC – победитель приза best condition
  • Vet card – ветеринарная карточка
  • “In time” – время промежуточного финиша
  • Hold time – время остановки на пункте ветеринарного контроля
  • “Out time” – время промежуточного старта
  • Additional time – добавочное время (для поения и кормления лошади)
  • Timekeeper – судья-хронометрист
  • Assistance during the course – помощь на маршруте
  • Electrolytes – электролиты
  • To cool the horse – охлаждать лошадь
  • Crew – команда, группа поддержки всадника
  • To crew – помогать спортсмену ухаживать за лошадью на промежуточном финише
  • Dead heat – одинаковый результат у двух или более всадников
  • Endurance saddle – седло для пробегов
  • Extra metal ring – дополнительное кольцо (на седле для пробегов, чтобы цеплять дополнительное снаряжение)

Western disciplines – дисциплины стиля езды вестерн

  • Эти термины совсем недавно пришли в русский язык, причем все они – транскрипция соответствующих терминов из английского языка.
  • Western equitation, western horsemanship, stock seat equitation – соревнования по вестерну, в которых оценивается езда разными аллюрами по определенной схеме
  • Reining – рейнинг (вид спорта, аналогичный спортивной выездке)
  • Trail – трейл (преодоление различных препятствий и выполнение заданий – открыть и проехать через калитку, езда по качающемуся мостику и т.д.)
  • Cutting – каттинг (отбивка бычков от стада)
  • Roping – роупинг (ловля бычка)
  • Team roping – тим роупинг (командная ловля бычка)
  • Calf roping, tie-down roping – роупинг (одиночная ловля бычка)
  • Cow sense – чувство коровы
  • Rope – лассо
  • Stock horse – ковбойская лошадь (о породах лошадей, специально предназначенных ля работы на ранчо, – квотерхорс, пейнтхорс, австралийская пастушья лошадь, аппалуза; иногда так говорят о типе невысокой мускулистой совкой лошади, к которому могут относиться представители таких пород, как арабская, морган, мораб, квараб, мустанг, американский пони)
  • Working cow horse, reined cow horse – соревнования рабочих ковбойских лошадей (гибрид рейнинга и каттинга, всадник и лошадь должны заставить корову двигаться в определенном направлении)
  • Ranch – ранчо
  • Ranch horse – рэнч хорс, соревнования рабочих лошадей для ранчо (многоборье)
  • Ranch riding – рэнч райдинг (часть многоборья: демонстрация удобных аллюров и послушания лошади)
  • Ranch trail – рэнч трейл (трейл как часть многоборья)
  • Ranch cutting – рэнч каттинг (каттинг как часть многоборья)
  • Working ranch horse – воркинг рэнч хорс (часть многоборья, соединяющая рейнинг и роупинг)
  • Ranch conformation – рэнч конформейшн (часть многоборья, демонстрация лошади в руках на недоуздке)
  • Team penning – пеннинг (отбивание от стада коров тремя всадниками и перемещение их в загон)
  • Pen – загон
  • Ranch sorting – рэнч сортинг (перегон скота, как и в пеннинге, но 1-3 всадниками)
  • Barrel racing – баррел рейсинг, скачки вокруг бочек
  • Campdrafting – кэмпдрафтинг (австралийская дисциплина, похожая на соревнования рабочих ковбойских лошадей)
  • Western pleasure – вестерн плежер (демонстрация удобных аллюров и послушания лошади в группе)
  • Western riding – вестерн райдинг (всадник едет определенную схему, лошадь демонстрирует основные аллюры, а также перемену ног на галопе в воздухе)
  • Halter (class), conformation class, breeding class – демонстрация лошади в руках на недоуздке, класс соревнований
  • Halter showmanship, showmanship at halter, youth showmanship, showmanship in-hand, fitting and showmanship – демонстрация лошади в руках, во время которой оценивается не только поведение и аллюры лошади, но главным образом работа выводчика, а также ухоженность лошади

Reining – рейнинг

  • Эта конноспортивная дисциплина, признанная FEI, пришла в Россию совсем недавно. Как и в случае с вестерном в целом, термины, используемые в рейнинге, практически все транскрибируются на русский. То же самое можно наблюдать и в других европейских языках.
  • Lope – лоуп (свободный кентер, сокращенный галоп)
  • Gallop – прибавленный галоп
  • Movements – элементы
  • Circle – циркуль (большой вольт)
  • To ride a circle – выполнять циркуль
  • Near-gallop – галоп, средний между лоупом и прибавленным галопом, на котором выполняются циркули большого радиуса
  • Flying change – смена ноги (в воздухе)
  • Rundown – галоп по прямой
  • Sliding stop – слайдинг стоп, слайд-стоп, скользящая остановка
  • Back, backup – осаживание (в вестерне – довольно быстрое)
  • Rollback – роллбэк (разворот на 180 градусов)
  • Spin (turnaround) – спин (вращение)
  • Pivot foot – опорная нога при вращении (копыто в вестерне практически остается на месте)
  • Pivot – вращение на 360 градусов
  • Pause, hesitate – остановка (на несколько секунд)
  • Overspin – лишний оборот при исполнении вращений (ошибка)
  • Half-pass – принимание (может включаться в произвольную программу)
  • Zero score – ноль очков
  • No score – дисквалификация
  • Ties – одинаковое число очков у двух и более участников
  • Scores:
  • -1 ? extremely poor – неудовлетворительно
  • -1 very poor – очень плохо
  • -1/2 poor – плохо
  • 0 correct – правильно
  • +1/2 good – хорошо
  • +1 very good – очень хорошо
  • +1 ? excellent – отлично
  • Split reins – разъединенный повод (в рейнинге)
  • Closed reins – обычный, единый повод (запрещен в рейнинге)
  • Bosal – босал
  • Splint boots – ногавки, защищающие внутреннюю сторону пясти лошади
  • Skid boots – ногавки, защищающие путо с боков и сзади
  • Jeans – джинсы
  • Cowboy hat – ковбойская шляпа
  • Cowboy boots – ковбойские сапоги
  • Freestyle reining – произвольная программа в рейнинге
  • “No hands” reining – езда без рук
  • Run-off – переездка
  • Pattern – схема езды
  • Walk-in pattern – схема езды, начинающаяся с захода в манеж на шагу
  • Run-in pattern – схема езды, начинающаяся с захода в манеж на галопе
  • Break of gait – сбой на галопе
  • Pre-check – проверка судьей снаряжения перед выступлением
  • Post-check – проверка судьей снаряжения после выступления
  • Tie breaker judge – судья, определяющий победителя в случае, когда у двух или более участников одинаковое количество очков
  • Applause meters judge, artistic impression judge – судья, оценивающий артистизм
  • World Reining Masters – чемпионат мира «мастерс» (проводится в личном зачете)
  • Junior horse – класс соревнований, в котором выступают лошади в возрасте 3-5 лет
  • Senior horse – класс соревнований, в котором выступают лошади от 6 лет и старше

Немецкие термины

  • Takt - Ритм и постоянство
  • Losgelassenheit - Снижение напряжения, податливость
  • Anlehnung - Контакт
  • Schwung - Импульс и каденция
  • Durchl?ssigkeit - Проводимость
  • Geraderichtung - Выровненность и продольно-поперчное равновесие
  • Versammlung - Баланс (имеется ввиду "в горку") / сбор
Реклама

RSS feed Отзывы и комментарии

Комментариев нет.

Войдите в систему, чтобы оставить отзыв.