- Словари конно спортивных терминов
- Английские термины
- Экстерьер лошади
- Особенности телосложения
- Head - голова
- Neck - шея
- Chest – грудь
- Ribs – ребра
- Back – спина
- Withers – холка
- Belly – живот
- Loins – поясница
- Croup – круп
- Hip – маклоки
- Tail – хвост
- Shoulder – лопатка
- Upper arm – плечо
- Elbow – локоть
- Forearm – подплечье
- Knee – запястье
- Cannon – пясть, плюсна
- Pastern – бабки, пута
- Stifle – колено
- Second thigh, gaskin – голень
- Hock – скакательный сустав
- Legs conformation – постановка конечностей
- General descriptions – общие характеристики
- Breeding, breeding industry – разведение
- Gaits – аллюры
- Horse colours - Масти лошадей
- Stable and equipment – конюшня и конюшенное оборудование
- Feed stuff – корм
- Tack, saddlery – амуниция, снаряжение
- Bridle – оголовье, уздечка
- Parts of a bridle – составные части оголовья
- Snaffle bit – трензель
- Saddle – седло
- Parts of the saddle – части седла
- Martingales and lungeing gear – мартингалы и другие вспомогательные приспособления
- Whips and spurs – бичи и шпоры
- Riding wear – одежда для верховой езды
- Farriery, forge, smithy – ковальское дело
- General veterinary terms – общие ветеринарные термины
- Buildings and stable facilities – сооружения капитального строительства и конюшенное оборудование
- Driving – Экипажная езда
- Horse breeds – Породы лошадей
- Styles of riding – стили верховой езды
- Horseback riding – верховая езда
- Schooling / dressage: basic notions – выездка: основные термины
- Dressage – выездка
- The dressage test – соревнования по выездке
- Jumping – конкур
- Eventing – троеборье
- Races – скачки, бега, гонки
- Training terms – терминология тренинга
- Endurance riding – дистанционные пробеги
- Western disciplines – дисциплины стиля езды вестерн
- Reining – рейнинг
- Немецкие термины
- Английские термины
Словари конно спортивных терминов
Английские термины
- Rhythm and Regularity - Ритм и постоянство
- Relaxation - Снижение напряжения, податливость
- Contact - Контакт
- Impulsion - Импульс и каденция
- Throughness - Проводимость
- Straightness - Выровненность и продольно-поперчное равновесие
- Collection - Баланс (имеется ввиду "в горку") / сбор
Экстерьер лошади
- Exterior, points of the horse – экстерьер, стати лошади
- Confirmation – телосложение
- Skeleton – скелет
- Bone – кость
- Joint – сустав
- Organ – орган
- Muscle – мышца
- Tendon – сухожилие
- Ligament – связка
- Nerve – нерв
- Skin – кожа
- Coat – шерстный покров
- Hair – волос
- Colour – масть
- Trunk – корпус
- Limbs – конечности
Стати
- Poll – затылок
- Forehead – лоб
- Curb groove, chin groove – подбородок
- Lower jaw – ганаши, нижняя челюсть
- Crest – гребень шеи
- Withers – холка
- Flank – подвздох
- Loins – поясница
- Croup – круп
- Point of hip – маклок
- Dock – репица хвоста
- Sheath – крайняя плоть
- Shoulder – лопатка
- Point of shoulder – плечевой сустав
- Upper arm – плечо
- Forearm – подплечье
- Chestnut – каштан
- Knee – запястный сустав
- Cannon bone – пясть, плюсна
- Fetlock – путовый сустав
- Pastern – путо, бабка
- Foot, hoof – копыто
- Ergot – шпора
- Thigh – бедро
- Buttock – ягодицы
- Stifle – колено
- Second thigh, gaskin – голень
- Hock – скакательный сустав
- Forelock – челка
- Mane – грива
Особенности телосложения
Head - голова
- Light - легкая
- Heavy - тяжелая
- Lean, dry - сухая
- Coarse - грубая
- Expressive, noble - выразительная, благородная
- Common - простая
- Straight - прямая
- Wedge-shaped - клинобразная
- Сoncave - вогнутый профиль
- Dish-nosed, dished face - "щучья" голова
- Arched face, convex profile - горбоносая
- Roman nosed - "баранья" голова
- Well / badly set on head - хорошо / плохо посаженная
Neck - шея
- Well-proporcioned - пропорциональная
- Light, fine - легкая, тонкая
- Thick, strong - толстая
- Heavy neck, bull-necked - тяжелая
- Low set - горизонтальная
- Sloping, oblique - косо / прямо поставленная
- Arched, curved - изогнутая
- Swan-necked - лебединая
- Ewe-necked - оленья
- Low / high set-on neck - с низким / высоким выходом
- Badly / well-musculed up - плохо / хорошо обмускуленная
- Crested - с развитым гребнем
Chest – грудь
- Hollow – неглубокая, плоская
- Deep – глубокая
- Chicken-breasted – «соколиная»
- Pigeon-breasted – козья
- Thick in front, carry chested – львиная грудь
Ribs – ребра
- Flat – плоские
- Curved, well-sprung – изогнутые
Back – спина
- Straight – прямая
- Dipped, sway, hollow – седлистая
- Arched back – выпуклая, горбатая
- Roach-backed – карпообразная, рыбья
- Weak – слабая
- Strong, well-coupled up – сильная, крепкая
Withers – холка
- Lean – острая
- Thin, bony – худая
- Thick – толстая
- Pronounced – хорошо выраженная
- Poorly defined – сухая, отекшая
Belly – живот
- Normal – нормальный
- Pendulous – висящий
- Pot-bellied – сенной
- Cow-bellied – коровий
- Tucked-up – впалый
- Herring-gutted, greyhound-like – подтянутый
Loins – поясница
- Level – прямая
- Sunken – мягкая
- Weak – запавшая
- Strong – «закрытая»
Croup – круп
- Flat – прямой
- Sloping, goose-rumped – свислый
- Sharp – крышеобразный
- Oval – овальный
- Too high, overbuilt – высокий (выше холки), перестроенный
Hip – маклоки
- Pointed, ragged – острые
- Prominent – выступающие
Tail – хвост
- High-set – высоко приставленный
- Low-set – низко приставленный
- Deep-set – прижатый
- Rat – «крысиный», жидкий
- Tail carriage – пристановка хвоста
- Nicking of tail – подрезание мышц репицы, в результате чего хвост постоянно торчит почти вертикально вверх (обычно делается американским верховым лошадям)
- Docking of tail – купирование хвоста (тяжеловозам купируют почти всю репицу, верховым лошадям в Америке – только кончик)
Shoulder – лопатка
- Straight, upright – прямая
- Oblique – косо поставленная
- Sloping – косая
- Lean, clean – сухая
- Loaded, coarse – перегруженная
- Loose, weak – свободная
Upper arm – плечо
- Sloping – косое
Elbow – локоть
- Loose, weak – свободный
- Inclined outwards - отставленный
- Inclined inwards – прижатый
- Tied-in – «связанный» (этот термин не характерен для русского языка)
Forearm – подплечье
- Wide, large – широкое
Knee – запястье
- Rounded, buck-knee, over on the knee – козинец
- Well-defined – выраженное
- Knotted – перехват под запястьем
- Tied-in below the knee – подхват, утончение под запястьем
Cannon – пясть, плюсна
- Clearly defined, free from gumminess – с хорошо отбитыми сухожилиями, сухая
Pastern – бабки, пута
- Upright – прямые
- Too long – провисшие, «медвежьи»
Stifle – колено
- Lean – выраженное, хорошо очерченное
- Open – с открытым углом
Second thigh, gaskin – голень
- Full – с развитыми «штанами»
Hock – скакательный сустав
- Close to the ground – длинная голень (этот термин не характерен для русского языка)
- At an open angle – открытый (этот термин не характерен для русского языка)
- Straight – острый
- Poorly defined – отекший
- Spongy – сырой
- Wooly outline – плохо выраженный
- Sickle – саблистый
Legs conformation – постановка конечностей
- Defective – неправильная
- Narrow at the chest – узко поставленные
- Wide at the chest – широко поставленные
- Knock-kneed – сближенные суставы
- Wide at the knees – широко поставленные суставы
- Pigeon-toed, pigeon toes – косолапость
- Feet turned out, slay feet – размет
- Over at the knee, buck-knee – козинец
- Calf-kneed, back at the knee – запавшее запястье
- Overshot fetlock – короткие прямые бабки
- Undershot fetlock – мягкие бабки
- Narrow behind, narrow at the hocks – сближенные скакательные суставы
- Wide behind, wide at the hocks – расставленность скакательных суставов (бочкообразный постав задних ног)
- Cow-hocked – Х-образная постановка задних ног, коровий постав
- Bow-legged, bow-hocked – О-образная постановка задних ног
- Standing under – подставленная нога
- Standing stretched, open outline – отставленная нога
- Sickle-hocks – саблистость
- Clean legs – ноги со слабой оброслостью
General descriptions – общие характеристики
- Height (at withers) – высота в холке
- Depth, girth – глубина
- Compact – закрытый
- Stocky, thick set – коренастый, плотный
- Sturdy – сильный, крепкий
- With good bone – костистый
- Close to the ground – коротконогий
- Standing over a lot of ground – растянутый
- Lines, outlines – внешние формы, линии
- Angles – углы сочленений
- Levers – рычаги
- Forehand – передняя часть
- Body, barrel – корпус (средняя часть)
- Hindquarters – задняя часть
- Upper part – верхняя линия
- Lower part – строение низа
- Frame – рамка
- Dimensions – формат
- Set four-square – квадратный
- Rectangular – растянутый
- Too high at withers – высокий на переду (холка значительно выше крупа)
- Croup-high – перестроенный (круп выше холки)
- Balanced – сбалансированный
- In proportion – пропорциональный
- Harmonious – гармоничный
- Noble, highly bred, quality – благородный
Breeding, breeding industry – разведение
- Rearing, raising – выращивание
- Breeder – заводчик
- Rearer, raiser – заводчик, доращивающий жеребят
- Species – род
- Variety – вид
- Breed – порода
- Family – семейство
- Stud (farm) – конный завод, племенное хозяйство
- Dam – мать
- Granddam – бабка
- Tap-root mare – основательница семейства
- Sire – отец
- Grandsire – дед
- Foundation sire – основатель породы, линии
- Full brother / sister – полный брат / полная сестра
- Half brother / sister – полубрат / полусестра
- Foundation stock – племенная основа
- Line – отродье
- Individual – индивид, особь
- Produce, offspring – приплод
- Origin – происхождение
- Type – тип
- Ancestors, ancestry – предки
- Descendants, offspring – потомство
- Strain, lineage – линия
- Bloodline – мужская линия
- Tail line – маточное семейство
- Consanguinity – родство, единокровность
- Affinity – родство, родственность
- Homogeneous – гомогенный однородный
- Heterogeneous – гетерогенный, разнородный
- Pedigree – происхождение, родословная, свидетельство о рождении
- Hybrid – гибридный
- Not true to type – нетипичный, бестипный
- Potency – потенция, способность к воспроизводству
- Heredity – наследственность
- Inheritance – наследственные задатки
- Prepotency – препотентность
- Innate defect – аномалия, генетическая ошибка, наследственный порок
- Throw-back – исходная порода
- Retrogressive – регрессивный, похожий на исходных предков
- Degenerate – дегенеративный, выродившийся
- To improve a breed – улучшать породу, облагораживать
- To create a breed – основать породу
- Constancy, stability – устойчивость, константность
- Breeding selection – выбор, отбор, селекция
- Crossing – скрещивание
- Intermediary produce – промежуточный продукт
- Utility cross-breeding – пользовательное скрещивание (например, разведение мулов и гунтеров)
- Mixed breed – помесь
- Pure breeding – чистопородное разведение
- Inbreeding – инбридинг, родственное скрещивание/разведение
- Inbreeding, close breeding – близкородственное скрещивание/разведение
- Incest breeding – инцест, родственное скрещивание / разведение
- Free generation – ряды предков в родословной, свободные от инбридинга
- Outbreeding, outcrossing – прилитие чужой крови, бессистемное скрещивание
- Line breeding – разведение по линиям
- Admixture of new blood – освежение крови, вводное скрещивание
- Prototype of the species – прототип вида
- Tap-root strain – основной род, исходная линия/порода
- Stallion – жеребец-производитель
- Brood mare – матка
- Mating, serving, covering – покрытие, случка
- To beget, procreate, engender – покрывать, оплодотворять
- To inseminate – осеменять
- Artificial insemination – искусственное осеменение
- Prolific, productive – плодовитый
- Sterile – стерильный, бесплодный
- Soundness, health – здоровье
To breed a stallion to a dam – случать жеребца с кобылой
- Colt – жеребчик
- Filly – кобылка
- Stud, stallion – жеребец-производитель
- Foal – жеребенок
- Weanling – отъемыш
- Yearling – годовик
- Gelding – мерин
- Stud manager – начкон
- Owner – владелец
- Maiden – не рожавшая кобыла
- Mare in heat – кобыла в охоте
- To be in foal to – быть жеребой от…
- To foal – родить, принести жеребенка (о кобыле)
- Barren mare – прохолостевшая кобыла
- Covering fee, stallion nomination – плата за случку
- Sire of sires – производитель, давший жеребцов-производителей
- Sire of dams – производитель, давший племенных маток
- Sire of stake winners – производитель, давший лошадей, побеждающих в традиционных призах (на ипподроме)
- Sire of dressage horses – производитель, давший выездковых лошадей
- (Horse name) by (a name of the sire) out of (a name of the dam) – (имя лошади), от (имя отца) и (имя матери)
- To sire – приносить жеребят (о жеребце)
- To be a stud – стоять производителем
- Element, the sire of Anilin – Элемент, отец Анилина
- Analoghichnaya, Anilin’s dam – Аналогичная, мать Анилина
- Bred – выращенный, разведенный, выведенный
- Russia-bred – выведенный в России
Gaits – аллюры
- Step – шаг (как движение ногой и реже как аллюр)
- Walk - шаг (аллюр), иногда хода
- Trot – рысь
- Trotter – рысак
- Pace – иноходь
- Pacer – иноходец
- Amble – медленная иноходь
- Stepping pace - четырехтактная иноходь
- Canter – кентер
- Gallop – галоп
- Lope – эквивалент кентера в классической езде
- Slow gait – разновидность ходы, свойственная американской верховой лошади, лошади Скалистых гор и американской лошади для шоу; искусственный аллюр, при котором слышно 4 удара копыт о землю, передние ноги поднимаются высоко и сгибаются, ноги движутся диагонально, задние ноги движутся «под собой»
- Rack – разновидность ходы, искусственный аллюр, схожий со slow gait, только быстрее
- Flat foot walk – «плоский шаг», искусственная разновидность ходы, характерная для теннессийской породы; слышно 4 удара копыт о землю, следы задних ног далеко заступают за следы передних, лошадь энергично качает головой и ушами
- Running walk – трусца, ускоренный вариант flat foot walk, при котором следы задних ног далеко заступают за следы передних
- Jog – специальный аллюр в езде вестерн
- Fox trot gait – тропота; естественный аллюр, свойственный миссурийскому фокстроттеру
- Paso fino – хода, свойственная пасо фино и испанскому мустангу
- Gaited horse – лошадь, способная двигаться ходой; этим термином обозначают целую группу очень разных по экстерьеру и происхождению пород, в основном это породы США
- High knee action – утрированно высокий, так называемый каретный ход, свойственный андалузцам, хакнэ и некоторым другим породам
- Dishing – выворачивание передних ног в сторону после отталкивания; если смотреть спереди, кажется, будто копыта описывают круг
Horse colours - Масти лошадей
- Colour, амер. color – 1. масть (лошади) 2. окрас (шерсти), цвет (кожи)
- Foundation – основная
- Simple – простая
- Composite – составная
- Mixed – смешанная
- Derived – производная
- Shade – оттенок
- Agouti – 1. агути, название гена, ответственного за распределение черного пигмента эумеланина по телу лошади и внутри волоса; 2. редк. гнедая (особ. в научной литературе)
- Albino – 1. альбинос (не о лошади) 2. амер. лошади изабелловой масти, занесенные в регистр Клуба любителей Американских альбино (American Albino Horse Club – AAHC)
- Albino locus – локус альбино; локус, в котором расположены гены-осветлители, в том числе ген крема
- Amber – янтарная (вариант шампанской масти)
- Amber cream – янтарно-кремовая
- Amber dun – янтарно-саврасая
- Appaloosa – амер. чубарая
- Appy – амер. разг. чубарая (особ. о пони)
- Apricot dun – редк. розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком, см. Peach dun
- Apron face – «фонарь», большая белая отметина на морде лошади, занимающая всю лицевую часть и всю нижнюю челюсть либо часть нижней челюсти
- Arabian grey – форелевая, серая масть на основе рыжей, имеет розоватый оттенок
- Backstripe – «ремень»
- Bay – гнедая
- Bay-brown – устар. темно-гнедая
- Bay dun – гнедо-саврасая, саврасая
- Bay silver – см. Silver bay
- Bend Or spots, Ben d'Or – магомедовы пятна (особ. крупные), см. Grease Spots, Smuts
- Birdcatcher spots – отметины Birdcatcher’а
- Birdcatcher ticking – тикинг Birdcatcher’а
- Black – вороная
- Black and tan – редк. караковая
- Black bay – темно-гнедая
- Black-brown – редк. караковая
- Black chestnut – темно-бурая, похожая на гнедую – корпус темно-коричневый, грива и хвост еще темнее, но не черные, ноги того же оттенка, что и корпус
- Black dun – темно-мышастая
- Blanket – «чепрак» (тип чубарой масти)
- Blaze – звезда с широкой проточиной
- Blonde chestnut – светло-рыжая
- Blood bay – красно-гнедая
- Blood marks, blood stain, bloody shoulder – кровавые отметины
- Bloody shouldered grey – серая лошадь с кровавыми отметинами
- Blue – брит. мышастая
- Blue roan – вороно-чалая
- Blue silver – 1. название серебристо-гнедой масти у исландских пони; 2. разг. вариант серебристо-вороной масти, когда корпус темно-серый с голубым оттенком
- Bonnet – цветное пятно, занимающее только голову лошади пегой масти типа тобиано, см. Medicine hat, war hat
- Bright bay – гнедая с ярко-рыжим окрасом корпуса
- Brindle, brindled – тигровая (узкие темные полоски, сосредоточенные в основном на корпусе лошади)
- Brown – 1. темно-бурая, с коричневым корпусом и очень темно-коричневыми гривой и хвостом 2. в регистрах некоторых пород, например, в Жокейском клубе чистокровной верховой породы этим термином обозначается темно-гнедая масть
- Brown dun – разг. мышастая с бурым оттенком корпуса, см. Muddy grullo, olive grullo, wolf dun
- Buckskin – буланая
- Buttermilk buckskin – светло-буланая, со светло-серым, почти белым окрасом корпуса
- Buttermilk dun – светло-саврасая, с почти белым окрасом корпуса
- Caramel palomino – темно-соловая с зональным потемнением, см. Chocolate palomino
- Catbacked – австрал. мраморная
- Cat track – чернильные пятнышки у лошади пегой масти типа тобиано, см. Ermine spots
- Champagne – 1. в научной литературе этим термином обозначается группа мастей, образованных на основе разных мастей при наличии шампанского гена (генов) 2. част. шампанская масть на основе вороной масти, см. Classic champagne
- Cherry bay – красно-гнедая
- Cherry chestnut – красно-рыжая
- Chestnut – 1. брит. рыжая 2. на Востоке США, а также в Жокейском клубе США рыжая и темно-рыжая, с каштановым оттенком
- Chestnut with flaxen mane and tail – 1. игреневая 2. рыжая с выгоревшими на солнце гривой и хвостом, см. Flaxen chestnut
- Chestnut dun – рыже-саврасая, каурая
- Chocolate, chocolate flax – серебристая масть у лошадей Скалистых гор
- Chocolate palomino – темно-соловая с зональным потемнением, см. Caramel palomino
- Chocolate silver – разг. серебристо-шоколадная, тело шоколадного окраса, грива и хвост осветлены (вариант серебристо-вороной масти)
- Classic champagne – классическая шампанская (шампанская масть на основе вороной, см. Champagne 2.)
- Classic silver dapple – серебристо-вороная масть, корпус лошади цвета сепии
- Claybank dun – редк. каурая, особ. светло-каурая
- Сlear bay – ярко-гнедая, с ярким окрасом корпуса и иссиня-черным защитным волосом и покровным волосом на нижней части ног
- Coal black – вороная, не становящаяся летом «в загаре»
- Cobweb – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади, см. Giraffe Markings, Lace, Lacing pattern, Lacy, Marble
- Cobwebbing – «паутина» (темная отметинаd в виде сетки на лбу саврасой лошади)
- Copper bay – оранжево-гнедая, с медным оттенком
- Copper-nosed brown – редк. караковая
- Corn roan – 1. тип чалой масти, при которой примесь белого волоса присутствует только на корпусе, при этом ноги, грива, хвост и голова вообще такой примеси не имеют 2. чалая масть с редкими темными пятнышками на корпусе без примеси белого волоса
- Coronet - венчик
- Counter shading, countershading – зональное потемнение на спине и голове лошади
- Coyote dun – гнедо-саврасая с зональным потемнением, разг. шакалья, см. Sooty dun
- Cream, blue-eyed cream – брит. изабелловая
- Cremello – амер. вариант изабелловой масти (изабелловая масть на основе рыжей)
- Dapple chestnut – досл. рыжая в яблоках, так называют лошадей с коричневым в яблоках корпусом в американской миниатюрной породе, которые генетически являются серебристо-вороными или серебристо-гнедыми
- Dapple grey – серая в яблоках
- Dark – темная ~ brown темно-гнедая
- Depigmentation – депигментация
- Distal leg spots – небольшие чернильные пятнышки на нижней части ног у пегих лошадей
- Dorsal stripe – «ремень» (темная полоса, идущая по позвоночнику саврасой лошади), см. Eel stripe
- Double dilutes – этим термином в научной литературе обозначается группа мастей на основе двух генов крема (разновидности изабелловой масти)
- Dull black – вороная в загаре, см. Dusty black
- Dun – 1. группа мастей на основе «дикого» гена (мышастая, саврасая, каурая) 2. саврасая, гнедо-саврасая масть
- Dun factor – ген «дикой» масти
- Dunalino – солово-саврасая
- Dunskin – булано-саврасая
- Dusty black – вороная в загаре, см. Dull black
- Ear tips and bars – темная окантовка ушей у лошадей "дикой" масти
- Eel stripe – "ремень" (темная полоса, идущая по позвоночнику лошади "дикой" масти), см. Dorsal stripe
- Ermine spots – мелкие чернильные пятнышки на нижней части ног у пегих лошадей, см. Cat track
- Eumelanin [ju?melenin] – эумеланин
- Extended blanket – большой "чепрак" (вариант чубарой масти типа "чепрак", когда белый или пятнистый "чепрак" покрывает шею и брюхо лошади, а ноги и голова остаются темными; нечто среднее между "чепраком" и леопардовой мастью, хотя и не считается отдельным типом чубарой масти)
- Extension locus – локус Extension; название локуса, в котором расположены гены, отвечающие за цвет синтезируемого пигмента
- Face mask – "маска", темная нижняя часть головы у лошадей саврасой, мышастой и каурой масти
- Faded bay – редк. "дикая" гнедая
- Fading – линяющая, выгорающая (о вороной масти)
- Fading Arab syndrome – синдром депигментации арабских лошадей, порозовение кожи у серых лошадей любой породы, см. Pinkie
- Fading black – вороная в загаре
- Few-spot leopard – леопардовая малопятнистая (разновидность чубарой масти)
- Flaxen – осветленный
- Flaxen chestnut – игреневая
- Fleabitten grey, flea-bitten grey – амер. серая в гречку
- Frame – фрейм, "рамка", вариант пегой масти
- Frost – "в инее", "иней" (разновидность чубарой масти)
- Frosting – "иней", проседь в гриве у лошадей "дикой" масти
- Ghost paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, в результате чего пятна имеют бледный контур, см. Halo paint, Ribbons paint
- Giraffe Markings – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади, см. Lace, Lacing pattern, Lacy, Marble, Cobweb
- Gold – золотая (шампанская масть на основе рыжей масти)
- Gold bay – золотисто-гнедая
- Golden – золотистая; ~ bay – золотисто-гнедая, ~ buckskin – золотисто-буланая
- Gray, grey – серая
- Grease Spots – магомедовы пятна (особенно крупные), см. Bend Or spots, Ben d'Or, Smuts
- Grullo [‘grju:jo], grulla [‘grju:ja] – амер. мышастый, мышастая (обратите внимание, что это слово испанского происхождения, поэтому читается по правилам испанского языка и имеет формы мужского и женского родов)
- Guard hairs – защитные волосы у основания репицы светлого цвета у лошадей "дикой" масти
- Halo paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, см. Ghost paint, Ribbons paint
- Honey chestnut – брит. и иногда амер. очень светло-рыжая, со светлой гривой и хвостом, похожая на соловую; см. Sorrel
- Ink spot – мелкие чернильные пятнышки у лошади масти тобиано на теле (не на ногах!)
- Iron grey – темно-серая, разг. стальная
- Isabello, isabella – очень светло-соловая (но не изабелловая!) (обратите внимание, что это слово испанского происхождения, поэтому имеет формы мужского и женского родов)
- Ivory – цвет слоновой кости (шампанская масть с одним или двумя генами крема); Международный регистр шампанских лошадей не использует данный термин для регистрации мастей лошадей, поскольку он не отражает генетическую природу мастей; ранее этим термином обозначали масть лошади с хотя бы одним шампанским геном и с хотя бы одним геном крема
- Jet black – не выгорающая на солнце вороная масть; см. Non-fading black, Raven black
- Lace, Lacing pattern, Lacy – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади (эти термины используются наиболее часто), см. Giraffe Markings, Marble, Cobweb
- Lacy blanket – разновидность чубарой масти типа «чепрак», когда чепрак не контрастно белый, а со значительной примесью цветного волоса
- Leopard – леопардовая (разновидность чубарой масти)
- Leopard complex – 1. комплекс генов, ответственных за формирование чубарой масти 2. совокупность разновидностей чубарой масти
- Light – светлая; ~ chestnut светло-рыжая, см. Sorrel
- Lilac dun – устар. сиренево-саврасая, название классической шампанской масти, сейчас не используется
- Lineback – «ремень»
- Liver chestnut – бурая
- Locus, мн. ч. loci – локус (обратите внимание, что это слово латинского происхождения, и потому форма множественного числа образуется по правилам латинского языка)
- Mahogany bay – темная красно-гнедая, особенно красно-гнедая с зональным потемнением
- Marble – мраморность, белая сетка на верхней линии, обычно на спине лошади, см. Lace, Lacing pattern, Lacy, Giraffe Markings, Cobweb
- Mealy, mealy muzzle – подласая, см. Pangar?
- Medicine hat – вид пегой масти типа тобиано, когда у лошади окрашена только верхняя часть головы и уши, при этом в отличие от марокканского узора (см. Moroccan pattern) на теле тоже могут быть пятна, см. War hat
- Metallic glow, metallic sheen – металлический блеск шерсти
- Minimal blanket – разновидность чубарой масти типа «чепрак», когда «чепрак» на крупе лошади занимает очень маленькую площадь
- Moroccan pattern – «марокканский узор», тип пегой масти тобиано, когда окрашена только голова лошади
- Mottled – крапчатая (разновидность чубарой масти)
- Mottling – 1. крапчатая кожа у лошади шампанской масти; 2. потемнение у лошади «дикой» масти на подплечьях и возле локтя
- Mouse – брит. разг. мышастая
- Mouse dun – редк. разг. караково-саврасая
- Muddy dun, muddy grullo – разг. караково-саврасая
- Mulberry grey – разновидность серой масти, при которой у лошади грива и хвост выраженного рыжего цвета
- Non-fading black – не выгорающая на солнце вороная масть; см. Jet black, Raven black
- Olive grullo, dove grullo, lobo dun – мышастая с оливковым оттенком
- Overo – пегая масть типа оверо (оваро) как противоположность пегой масти типа тобиано; в группу оверо входят все разновидности пегой масти, кроме тобиано – сабино, frame и splashed white
- Palomino – соловая
- Pangar? – амер. подласая
- Part-colored, broken colour – так называют пегую масть как противоположность цельноокрашенным лошадям
- Parting – завиток, см. Ridge, Whorl
- Paw print – мелкие чернильные пятна у лошади тобиано
- Peach dun – редк. розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком, см. Apricot dun
- Peacock spots – досл. «павлиньи пятна», разновидность пятнышек у лошади чубарой масти с размытыми краями, цветной волос которых перемешан с белым фоновым
- Perlino – амер. вариант изабелловой масти (изабелловая масть на основе гнедой); в США так называют лошадей изабелловой масти с темными гривой и хвостом
- Pheomelanin – [fi:jo'melen?n] феомеланин (название рыжего пигмента)
- Pie-bald – брит. вороно-пегая
- Pigment – пигмент
- Pinkie – досл. порозовение, депигментация кожи у серых лошадей, см. Fading Arab Syndrome
- Pintaloosa – амер. чубаро-пегая
- Pinto – амер. пегая; так в США называют пегих лошадей любого типа пегой масти
- Point – грива и хвост, устар. русское навис
- Prophet’s thumb mark – магомедовы пятна (маленькие)
- Rabicano – рабикано, зональная чалость
- Race – искривленная проточина
- Raven black – не выгорающая на солнце вороная масть; см. Jet black, Non-fading black
- Red chestnut – красно-рыжая
- Red Chocolate – название редкого варианта серебристо-гнедой масти у лошадей Скалистых гор, имеющих слабоосветленные, почти черные ноги
- Red Dun – каурая
- Red Roan – гнедо-чалая (обратите внимание, что, как ни странно, это словосочетание обозначает именно гнедо-чалую масть, а не рыже-чалую!)
- Red Silver – серебристо-гнедая (ненормативное название)
- Reverse dappling – «яблоки», появляющиеся с возрастом, возрастные «яблоки»
- Ribbons paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, см. Ghost paint, Halo paint
- Ridge (of hair) – завиток, см. Whorl, parting,
- Roan – чалая
- Rose grey – серая в красную гречку, разг. форелевая
- Sabino – амер. сабино (тип пегой масти)
- Sandy bay – светло-гнедая
- Sandy chestnut – брит. светло-рыжая, с песочным оттенком, см. Sorrel
- Seal brown – караковая
- Semi-leopard – разновидность чубарой масти типа «леопард», когда остаются окрашенными ноги и голова либо только ноги
- Shadow paint – участки пигментированной кожи за пределами окрашенных пятен у пегих лошадей, см. Ghost paint, Halo paint, Ribbons paint
- Sheen – отлив (шерсти); metallic ~ – металлический отлив
- Shoulder stripe – «крылья», темная полоса на плечах (у саврасой лошади)
- Silver bay, реже Bay silver – серебристо-гнедая
- Silver buckskin – серебристо-буланая (Внимание! Речь идет о буланой масти с серебристым геном-осветлителем, а не о светлом оттенке обычной буланой масти.)
- Silver dapple – 1. разг. серебристая в яблоках, генетически она может быть как вороной, так и гнедой; 2. вариант серебристо-вороной масти, при котором корпус лошади имеет цвет сепии; 3. серебристо-вороная масть в американской миниатюрной породе и у американских шетлендских пони
- Silver eye – сорочий глаз, см. Wall eye
- Silver grullo/grulla – светло-мышастая (без серебристого гена!)
- "Single dilutes" – группа мастей на основе одного гена крема (буланая, соловая, пепельно-вороная)
- Skew-bald – брит. гнедо- или рыже-пегая, в противоположность Pie-bald (см.); ~ (brown and white) гнедо-пегая, ~ (chestnut and white) рыже-пегая
- Slate grullo/grulla – амер. разг. мышастая с выраженным синеватым оттенком
- Smoky black – пепельно-вороная (вороная масть при наличии одного гена крема)
- Smokey cream – амер. вариант изабелловой масти (изабелловая масть на основе вороной)
- Smuts – магомедовы пятна (особенно крупные), см. Grease Spots, Bend Or spots, Ben d'Or
- Snip – белизна, тельное пятно
- Snowcap – «белый чепрак» (разновидность чубарой масти)
- Snowflake(s) – «снежные хлопья» (разновидность чубарой масти)
- Sock – носочек
- Some white hairs – проседь на лбу
- Sooty – 1. зональное потемнение 2. лошадь с зональным потемнением, ~ buckskin темно-буланая, см. Countershading
- Sorrel – на Западе США, а также в Ассоциации квотерхорсов светло-рыжая, грива и хвост светлее корпуса
- Speckled – брит. в гречку
- Spiderwebbing – «паутина» (темная отметина на лбу саврасой лошади)
- Standard bay – гнедая некоего среднего оттенка, без потемнения (этот термин не используется в быту, он характерен для научной литературы)
- Standard chestnut – рыжая некоего среднего оранжевого оттенка (этот термин не используется в быту, он характерен для научной литературы)
- Star – звезда, звездочка
- Steel grey –темно-серая, разг. стальная
- Stocking – нога бела по запястный/плюсневый сустав; чулок, ~ rising above knee – нога бела выше запястного сустава
- Strawberry roan – рыже-чалая
- Stripe – проточина
- Summer black – вороная в загаре
- Taffy – австрал. серебристо-вороная или серебристо-гнедая
- Tetrarch spots – тетрарковы отметины
- Tiger stripes – зеброидные полоски, см. Zebra stripes, Zebra bars on legs
- Tobiano – амер. тобиано (тип пегой масти)
- Varnish roan – глянцевая чалая (вид чубарой масти)
- Wall eye – сорочий глаз, см. Silver eye
- War bonnet – особенность пегой масти типа тобиано, когда у лошади окрашена только верхняя часть головы и уши, при этом в отличие от марокканского узора (см. Moroccan pattern) на теле также могут быть пятна; см. Medicine hat
- Watermark – большие белые пятна, появляющиеся у некоторых лошадей серой масти после «яблок» в процессе поседения
- Webbing – «паутина» (темная отметина на лбу саврасой лошади)
- White face – лысина
- White foaled – белорожденная, белая
- White grey – светло-серая
- White markings at front of coronet – нога бела спереди по венчику
- White markings at back of coronet – нога бела сзади по венчику
- White muzzle – проточина, захватывающая обе ноздри и нижнюю губу
- Whole coloured – без отметин, см. Without markings
- Whorl – завиток, см. Parting, ridge
- Wild bay – «дикая» гнедая
- Wings – «крылья» (у саврасой лошади)
- Without markings – без отметин, см. Whole coloured
- Wolf dun – разг. караково-саврасая
- Yellow dun – светло-саврасая
- Zebra bars on legs – зеброидные полоски на ногах, см. Tiger stripes, Zebra stripes
- Zebra Dun – разг. гнедо-саврасая
- Zebra stripes – зеброидные полоски, см. Tiger stripes, Zebra bars on legs
Stable and equipment – конюшня и конюшенное оборудование
- Stable – брит. конюшня
- Barn – амер. конюшня
- Livery yard – брит. конюшня, в которой денники сдаются в аренду
- Livery – брит. арендная плата
- Boarding – амер. арендная плата
- Full livery – брит. полная аренда (все услуги включены)
- Part livery – брит. аренда, в которую входят кормление и отбивка денника
- DIY (do it yourself) livery – аренда, включающая только плату за денник, при этом кормление и уход за лошадью владелец организует сам
- Working livery – брит. постой под прокат
- Box, loose-box – денник
- Stall – стойло
- Paddock – 1. левада (у конюшни); 2. паддок (на ипподроме)
- Manger – кормушка, ясли
- Hay-net – рептух
- Self-filling, water bowl, automatic drinking bowl – автоматическая поилка
- Tack room – каптерка
- Bedding, bed, litter – подстилка
- Deep litter – глубокая подстилка
- Straw – солома
- Sawdust – опилки
- Shavings – стружки
- Shredded paper – бумажная резка
- Droppings, muck – навоз
- Wheelbarrow – тачка
- Pitchfork, fork – вилы
- Broom, yard broom – метла
- Bucket – ведро
- Shovel – лопата (совковая)
- To muck out, to clean the box – отбивать (денник)
- To remove the droppings, to skip out – удалять навоз
- To water – поить
- To feed – кормить
- To make up the bed – обновить подстилку
- To pick out the foot – крючковать копыта
- To rub – растереть
- To massage – массировать
- Quick grooming, quartering – быстрая чистка (перед работой)
- Thorough grooming – основательная чистка
- Horse walker – водилка
- To groom, to brush – чистить (лошадь)
- Curry comb – скребница
- Body brush – щетка для чистки тела лошади
- Dandy brush – жесткая щетка для разборки гривы и хвоста или для очистки нижних частей ног лошади от грязи
- Water brush – щетка для мытья гривы
- Comb – расческа
- Hoof pick – копытный крючок
- To wash a horse – мыть лошадь
- Sweat scraper – скребок для пота
- Sponge – губка
- Chamois leather – кусок кожи (замши) для мытья
- Stable rubber – тряпка
- To clean horse’s face with wet rag - вытирать морду лошади влажной тряпкой
- To clip – стричь шерсть лошади
- To pull the mane – продергивать гриву
- Pulling of mane – продергивание гривы
- Pulled mane – продернутая грива
- Hogged mane – брит. грива, постриженная «под ноль»
- Roached mane – амер. грива, постриженная «под ноль»
- To plait – заплетать гриву
- Plaiting thread – ленточки для заплетания гривы
- Plaiting band – резинки, пластырь, колечки для заплетания гривы
- Plaited mane – брит. заплетенная грива
- French braid – амер. заплетенная грива
- Continental braid – грива из косичек и хвостиков, заплетенная узором-сеткой
- Bridle path – выбритый короткий участок гривы под затылочным ремнем у лошадей на Западе, выступающих в шоу или некоторых спортивных дисциплинах
- Saddle soap – седельное мыло
- Hoof grease, hoof oil – масло для копыт
- Halter, head collar – стоялый недоуздок
- Head-rope, tether, lead-rope – чомбур
- Chain – цепочка
- Rug, blanket, sheet – попона
- New Zealand rug – новозеландская попона
- Sweat rug/sheet – утепленная попона
- Anti-sweat sheet - сушильная попона
- Cooler, cooler rug - кулер, попона для охлаждения лошади после работы
- Stable blanket - денниковая попона
- Fleece - флисовая попона
- Rain sheet - прогулочная попона, защищающая от дождя
- Quarter sheet - попона под седло
- Fly sheet - сетка от мух
- Hood – капор
- Roller, surcingle – подпруга, трок поверх попоны
- Bandages – бинты
- Boots – ногавки на передние ноги
- Knee-caps – ногавки на задние ноги
- Over-reach boots – колокольчики
- Twitch – закрутка
- Coat – шерсть
- Summer coat – летняя шерсть
- Winter coat – зимняя шерсть
- Changing the coat, moulting – линька, смена волоса
- Trimming – уход за шерстью
- To thin – прореживать
- To hog – коротко постригать
- To dock – купировать (хвост)
- Short tail, docked tail – купированный хвост
- Clippers – машинка для бритья
- Clipper blades – бритва-гребенка
- Hunter clip – «охотничья» стрижка
- Blanket clip – попонная стрижка
- Trace clip – постромочная стрижка
- To exercise a horse – работать лошадь
- To walk a horse – отшагивать лошадь
- To lunge a horse – работать лошадь на корде
- Stable staff – конюшенный персонал
- Groom – конюх (в Великобритании и США конюх может также работать лошадь на корде или под седлом, так что отдельного названия для коновода в английском языке нет)
- Head groom, stud groom, head lad – старший конюх
- Trainer, rider – тренер, берейтор
- Stable manager, yard manager – старший по конюшне (бригадир, начкон, старший тренер – в зависимости от конюшни)
- Lad, stable lad – конмальчик, помощник, участвующий в том числе и в тренировках лошадей
- Lass – кондевочка, помощница
Feed stuff – корм
- Daily ration – дневной рацион
- Maintenance ration – поддерживающее кормление
- Working ration – рабочий рацион
- Supplementary ration – дополнительный рацион, добавки
- Dry food, roughage – грубый корм
- Forage – фураж
- Hay – сено
- First cut – первый укос
- Second cut – отава (второй укос)
- Ohaylage – сенаж
- Corn – зерно
- Oats – овес
- Barley – ячмень
- Compound feed – комбинированный корм
- Crushed, rolled – дробленый
- Sugar-beet – сухой жом сахарной свеклы
- Maize – кукуруза, маис
- Shaff – резка
- Nuts, cubes – гранулированный корм
- Coarse mix – комбикорм
- Green fodder – зеленый корм
- Grass – трава
- Lucerne, alfalfa – люцерна
- Clover – клевер
- Carrot – морковь
- Brand – отруби
- Linseed – льняное семя
- Molasses – меласса
- Titbit – лакомство
- Sugar – сахар
- Oil – масло
- Salt, salt lick – соль-лизунец
- Mash – солод, дробина
- Water – вода
- Pasture – пастбище
- Grassland – пастбище
- Meadow – луг
- To graze – пастись
- Turning out to grass – выпас, пастьба
- Shelter – 1. затишь 2. приют (например, для старых животных)
- Fencing – изгородь
- Poisonous plants – ядовитые растения
- Autumn crocus, meadow saffron, meadow-saffron – безвременник осенний (Colchicum autumnae L.)
- Box – самшит
- Bracken – папоротник (Pteridium acquilinum)
- Buttercup – лютик (Ranunculus L.)
- Deadly nightshade – беладонна (Atropa belladonna)
- Foxglove – наперстянка (Digitalis purpurea)
- Hemlock – вех ядовитый (Cicuta virosa), болиголов (Conium maculatum)
- Henbane – паслен черный (Hyoscyanus niger)
- Horsetails – хвощ полевой (Equisetum arvense)
- Laburnum – ракитник, золотой дождь (Laburnum)
- Lupin – люпин (Lupinus)
- Privet – бирючина обыкновенная (Ligustrum)
- Ragwort – крестовник обыкновенный (Senecio jacobea)
- Robinia, false acacia [e’kei?e] – белая акация (Robinia pseudoacacia)
- St. John’s wort, rose of Sharon – зверобой (Hypericum)
- Yew [ju:] – тис ягодный (Taxus baccata)
Tack, saddlery – амуниция, снаряжение
Bridle – оголовье, уздечка
- Type – модель (уздечки)
- Snaffle bridle – трензельное оголовье
- Double bridle, Weymouth bridle – мундштучное оголовье
- Show bridle – выставочное оголовье
- Bitless bridle – бестрензельное оголовье
- Western bridle - уздечка типа вестерн
- Hackamore – хакамора
- Natural halter – естественный недоуздок
Parts of a bridle – составные части оголовья
- To put the bridle on – взнуздать
- To put the bridle off – разнуздать
- Reins – поводья
- Headpiece – затылочный ремень
- Cheekpiece – нащечный ремень
- Throatlash, throatpatch – подбородный ремень
- Browband – налобный ремень
- Noseband – 1. нахрапный ремень; 2. русский (простой) капсюль
- Snaffle rein – трензельный повод
- Curb rein – мундштучный ремень
- Flash noseband – ирландский капсюль, "сопля"
- Drop noseband – ганноверский капсюль
- Grakle noseband – мексиканский капсюль
- Stitched bridle – оголовье с прикрепленным железом
- Buckled bridle – оголовье с железом на пряжках
- Bridle with studs – оголовье с железом на заклепках
- Bit – железо
- Plain mouthpiece – грызло без излома, сочленения
- Jointed mouthpiece – грызло с сочленением
- Half-moon mouthpiece – изогнутое грызло
Snaffle bit – трензель
- Curb bit – мундштук
- Gag – гэг
- Bridoon – трензелька
- Snaffle with cheeks, cheek snaffle – трензель с усиками
- Eggbutt snaffle – трензель с округлыми кольцами, "империал"
- Loose-ring snaffle – трензель с кольцами, обычный трензель
- Rubber snaffle – резиновый трензель
- French-link snaffle – трензель с "восьмеркой"
- D-ring snaffle – трензель с D-образными кольцами
- Bar bit – трензелька, трензель без сочленений
- Mouthpiece – грызло
- Rings – кольца трензеля или мундштука
- Slide-mouth curb – дутый трензель
- Weymonth curb – мундштук
- Port – надъязычная дуга (железа, особ. мундштука)
- Cheeks – рычаги (мундштука), щечки (трензеля)
- Shanks – щечки мундштука
- Hooks – кольца мундштука для пристегивания цепочки
- Curb chain – подбородная цепочка
- Lipstrap – подцепочник
- Pelham – пелям
- Liverpool bit – ливерпульский мундштук
Saddle – седло
- Types of saddles – типы седел
- General purpose saddle – универсальное спортивное седло
- Dressage saddle – выездковое седло
- Jumping saddle – конкурное седло
- Hunting saddle – охотничье седло
- Polo saddle – седло для поло
- Racing saddle – скаковое седло, «бабочка»
- Side saddle – дамское седло
- Western saddle – седло «вестерн»
- Portugese saddle – португальское седло
- Endurance saddle – седло для пробегов
- Saddle seat, Lane fox saddle – американское седло для шоу
- Synthetic saddle – седло из искусственной кожи
Parts of the saddle – части седла
- Tree – ленчик
- Seat - сидение
- Twist - линия подъема передней луке, самая узкая часть сидения
- Stirrup bar – шнеллер
- Flap, skin – крыло седла
- Skirt, jockey - крылышко, закрывающее шнеллер
- Knee roll – коленная подушка
- Panels – подушки, набивка
- Gullet – пространство между подушками седла, благодаря которому седло не касается позвоночника (в русском языке точного эквивалента нет)
- Girth straps, billets – приструги
- Pommel, head – передняя лука
- Cantle – задняя лука
- Accessories – принадлежности
- Stirrup leather – путлище
- Stirrup, stirrup iron – стремя
- Stirrup leather keeper - петелька на крыле седла, в которую вправляется конец путлища
- Girth – подпруга
- Surcingle – верхняя подпруга
- Numnah – чепрак, вальтрап
- Weight cloth – накладка для добавления веса (на скачках)
- Breast-plate (Aintree) – подперсье
- Hunting breast-plate – охотничье подперсье
- To adjust, to fit the saddle – подгонять седло
- To saddle a horse- седлать лошадь
- To tighten the girth – затягивать подпруги
- To loosen a girth – ослаблять подпруги
- To unsaddle – расседлывать
- Saddler – седельный мастер, шорник
- Harness-maker – шорник
- Saddler’s shop – шорная мастерская, магазин шорных изделий
- Saddle-room – каптерка
Martingales and lungeing gear – мартингалы и другие вспомогательные приспособления
- Running martingale – охотничий мартингал
- Standing martingale – «мертвый» мартингал
- Irish martingale – ирландский мартингал
- Draw-reins – скользящие поводья
- Side-reins – развязки, цирк. арнир
- Lungeing rein – корда
- Roller – гурта, кордовая подпруга
- Cavesson – капцунг, кавессон
- Crupper – хвостовой ремень, пахвы
- Pillars – пиляры
- Long reins – вожжи
- Chambon – шамбон
Whips and spurs – бичи и шпоры
- Cane – стек
- Riding whip – хлыст
- Hunting whip – плеть, кнут, нагайка, охотничий хлыст
- Lungeing whip – бич, шамбарьер
- Race whip – скаковой хлыст
- Dressage whip – хлыст для выездки
- Thong – ремень бича
- Lash – кнут, хлыст
- Spurs – шпоры
- Neck – шейка, шенкель (шпоры)
- Rowel – колесико
- Buckle – пряжка
- Dummy spur – тупая шпора, гаркрот
- Sharp spur – острая шпора
- Strapped spur – пристегивающаяся шпора
- Straps – ремни для пристегивания шпор
- Spur-maker – мастер, изготавливающий шпоры
Riding wear – одежда для верховой езды
- Bicorn (two-corned hat) – шляпа с двумя углами (надеваемая в некоторых национальных школах верховой езды)
- Tricorn (three-corned hat) – треуголка
- Top hat, silk hat – цилиндр
- Bowler – котелок
- Riding hat – каска, шлем для верховой езды
- Polo helmet – шлем для поло
- Jockey skull cap – скаковой шлем
- Jockey silk – нашлемник из шелка для скачек
- Chin strap dress – подбородный ремень
- English style – английский костюм для верховой езды
- English style riding-dress – английский редингот
- English style hunting dress – английский охотничий костюм
- French hunting-coat – французский охотничий редингот
- Side-saddle habit – дамский костюм для верховой езды, амазонка
- Racing colours – камзол (жокея, наездника)
- Hacking jacket – спортивный редингот
- Waistcoat – жилет
- Stock, hunting tie – пластрон, охотничий галстук
- Stock-pin – застежка для галстука
- (Dressage) tail coat – фрак для выездки
- Breeches – бриджи
- Jodhpurs – длинные бриджи, которые носят не с сапогами, а с ботинками
- Chaps – чапсы
- Back protector – защитный жилет (для троеборья)
- Riding boots – сапоги для верховой езды
- Rubber riding boots – резиновые сапоги для верховой езды
- Top-boots, hunting boots – охотничьи сапоги с отворотом
- Jockey boots, racing boots – жокейские сапоги
- Polo boots – сапоги для поло
- Field-boots – сапоги для полевой езды
- Jodhpur boots – ботинки для верховой езды
- Tree – распорка для обуви
- Boot-hook – крючок для подвешивания сапог
- Boot-jack – холуй, упор для снимания сапог
- Cleaning kit – принадлежности для чистки обуви
- Brush – щетка
- Polish, cream – вакса, крем
- Polishing bone – брусок для натирания обуви
- To clean the boots – чистить сапоги
- To polish – смазывать, полировать
- To brush – чистить щеткой
- To bone – полировать
- To pull on one’s boots – надевать сапоги
- To take off one’s boots – снимать сапоги
- To dress – одеваться
- To change – переодеваться
- To put off one’s clothes – раздеваться (это словосочетание предпочтительнее, чем "to undress", поскольку последнее означает "полностью раздеваться")
Farriery, forge, smithy – ковальское дело
- Shoeing – ковка
- Farrier – коваль
- Blacksmith – кузнец
- Barehoof foot – неподкованное копыто
- Sole – подошва
- Frog – стрелка
- Heel – пятка
- Toe – зацеп
- Wall, horny wall – копытная стенка
- White line – белая линия
- Flat foot, dropped sole – плоское копыто
- Club foot – торцовое копыто
- Hoof-bound, contracted foot – сжатое копыто
- Sandcrack – трещина копыта
- Seedy toe – пустая стенка копыта
- Sheared heels – разная высота латеральной и медиальной сторон пятки копыта
- Prick by farrier – заковка
- Gravel – «пробой»
- Trimming – расчистка
- To pare the hoof – расчищать копыто
- Shoe – подкова
- To shoe a horse – подковать лошадь
- To remove the shoe – снять подкову
- Nail – гвоздь
- Clenches – заклепки
- Drawing knife – копытный нож
- Hoof cutters – ковочные клещи
- Rasp – рашпиль
- Studs, screw-in calks – подковные шипы
- Hot shoeing – горячая ковка
- Cold shoeing – холодная ковка
- Putting hoof oil (grease) – нанесение масла (мази) на копыто
General veterinary terms – общие ветеринарные термины
- Soundness – здоровье
- Central nervous system – центральная нервная система
- Nerve – нерв
- Digestive system – пищеварительная система
- Respiratory system – дыхательная система
- Circulatory system – система кровообращения
- Musculoskeletal system – скелет и мускулатура
- Urinary system – выделительная система
- Discharge – выделение
- Electrolytes – электролиты
- Hormones – гормоны
- Bacteria – бактерия
- Virus – вирус
- Veterinarian, разг. vet – ветеринар, разг. вет
- Vaccination – вакцинация
- To geld, to castrate – кастрировать, холостить
- Castration – кастрация
- Drug (medical) – лекарство
- Drug (prohibited substance) – допинг, запрещенное средство
- To give a drug – давать лекарство
- Worming – дегельминтизация
- Anthelmintic, wormer – антигельминтик
- Analgesic – анальгетик
- Anaesthetic – анестетик
- Antibiotics – антибиотик
- Anti-inflammatory – противовоспалительное
- Antiseptic – антисептик
- Muscle-relaxant drug – средство, расслабляющее мускулатуру, релаксатор
- Ointment – мазь
- Lotion – настойка, микстура
- Tranquilizer – транквилизатор
- To destroy a horse – усыплять лошадь
- Bandages – бинты
- Cold compression – холодный компресс
- Cold hosing – обливание
- Dressings – перевязочный материал
- Faradism – электростимуляция
- First aid – первая помощь
- First-aid kit – аптечка первой помощи
- Bloodiest – анализ крови
- Flexion test – проба на сгибание
- Laser therapy – лазерная терапия
- Microscopic examination – исследование под микроскопом
- Nerve-blocking – блокада нерва
- Body temperature – температура тела
- To perform surgery – осуществлять хирургическое вмешательство, делать операцию
- Pin firing – прижигание
- Poultice – припарка, горячий компресс
- Powder – порошок
- Pressure bandage – давящая повязка
- Swab – тампон
- Syringe – укол
- Ultrasound scanning – ультразвуковое исследование
- X-ray – рентгеновское исследование
Bodily defects and injuries, blemishes, diseases and ailments – болезни и недостатки
- Injury – травма
- Weakness – слабость
- Disease – болезнь (этот термин используется, когда говорят о болезни как об общем явлении; для обозначения болезни как состояния конкретного организма используют термины sickness и illness)
- Contagious – заразный, инфекционный
- Vice – порок, дурная привычка, недостаток
- Abscess – абсцесс
- African horse sickness – африканская чума лошадей
- Anaemia – анемия
- Ascarids – аскариды
- Arthritis – артрит
- Azoturia, Monday morning disease – азотурия, нагрузочная миоглобинурия, миопатия, вызванная накоплением полисахаридов (МНПС), рецидивирующий рабдомиолиз лошадей (РРЛ), разг. болезнь рывка, утренняя болезнь понедельника
- Back sores, saddle sores – нагнет (травмы спины седлом)
- Bleeding – кровотечение
- Blindness – слепота
- Bog spavin – наливы скакательных суставов
- Bone spavin – шпат
- Bots – оводы желудочные
- Broken knees – облысение запястного сустава
- Broken wind, whistling – рорер, свистящее удушье
- Bruise – ушиб
- Burn – ожог
- Cancer – рак
- Capped elbow – бурсит локтя
- Capped hock – пипгак
- Chronic obstructive pulmonary disease (COPD) – хроническое обструктивное заболевание легких (ХОЗЛ), эмфизема
- Colic – колики
- Concussion – сотрясение
- Conjunctivitis – конъюнктивит
- Contagious equine metritis – контагиозный метрит лошадей
- Corns – намины
- Cough – кашель
- Cracked heels, mud fever – мокрецы, подседы
- Curb – курба
- Dehydration – обезвоживание
- Diarrhea – понос
- Dust allergy – аллергия дыхательных путей, астма
- Eczema – экзема
- Equine influenza – грипп
- False curb – воспаление головки грифельной кости, ошибочно принимаемое за курбу
- Fever – жар
- Fistulous withers – фистула холки
- Fracture – перелом, трещина
- Fungal infection – грибковое заболевание
- Glanders – сап
- Grass sickness – пастбищная тетания
- Heart diseases – заболевания сердца
- Hepatitis – гепатит
- Hernia – перелом
- Inflammation – воспаление
- Insect bite – укус насекомого
- Itchiness – зуд
- Jaundice – желтуха
- Joint disease – заболевание суставов
- Lameness – хромота
- Laminitis – ревматическое воспаление копыт, ламинит, пододерматит
- Lice – власоеды
- Liver fluke – гепатит, желтуха
- Lungworm infection – мюллериоз
- Lymphaginitis – лимфагинит, африканский сап
- Malnutrition – истощение
- Mange – чесотка
- Mites – клещи
- Navicular disease – навикулярный синдром, хроническое воспаление челночного блока
- Numbness – нечувствительность
- Obesity – ожирение
- Overreach injury – засечка
- Paralysis – паралич
- Peritonitis – перитонит
- Pneumonia – пневмония
- Poisoning – отравление
- Puncture wound – накол копыта
- Rain scald, dermatophilosis – дождевой ожог
- Redworm, strongyles – стронгилиды
- Ringbone – жабка
- Ringworm – трихофития, стригущий лишай
- Roundworms, nematodes – круглые черви
- Sarcoptic mange – саркоптоз, зудневая честока
- Sidebone – окостенение копытных хрящей
- Splint – сплинты
- Strained tendons – воспаление сухожилий
- Strangles – мыт
- Stringhalt – петушиный ход (при шпате)
- Sweet itch, allergic pruritic dermatitis – летняя экзема
- Tapeworms – ленточные черви
- Tetanus – столбняк
- Thoroughpin – воспаление суставной сумки скакательного сустава
- Threadworms – острицы
- Thrush – гниение стрелки копыта
- Ticks – пастбищные клещи
- Tumour – опухоль, новообразование
- Twisted gut, torsion – заворот кишок
- Ulcer – язва, нарыв
- Urticaria – крапивница
- Veneral disease – болезнь, передающаяся половым путем, венерическая болезнь
- Warts – бородавки
- Windgall – наливы в области запястья
- Soreness – болезненность
- Open wound – открытая рана
- Pain – боль
- Parasites – паразиты
- Pus – гной
- Swelling – опухлость
Buildings and stable facilities – сооружения капитального строительства и конюшенное оборудование
- Stable – конюшня
- Walker, hot walker – водилка
- Hay store – сарай для сена
- Feed store – фуражный склад
- Tack room – амуничник
- Washroom – мойка
- Aisle [eil], alleyway, alley – конюшенный проход, коридор
- Box door – дверь денника
- Swinging doors – двери денника, открывающиеся в проход
- Sliding doors – двери денника, отъезжающие в сторону на роликах
- Double door, Dutch door – дверь денника, состоящая из двух частей, открывающаяся сразу на улицу (в теплых странах)
- Door guard, door grille – передняя решетка денника
- Yoke set (anti-weaving) door guard – решетка денника с вырезом посередине, через который лошадь может выглядывать наружу; такая решетка ставится лошадям, страдающим медвежьей качкой
- Cross ties – развязки
- Bridle rack – вешалка для уздечек
- Saddle rack – подставка (кронштейн) для седла
- European walker – закрытая электрическая водилка; снаружи выглядит как бочка, внутри разделена перегородками, лошади при этом не привязаны
- Indoor arena, school, manege – крытый манеж
- Outdoor arena – плац
- Mounting block – подставка для посадки на лошадь
- Harrow – борона для плаца
- Rotary conditioner – борона с вращающимися зубцами
- Round pen – бочка
Driving – Экипажная езда
- To drive – ехать в экипаже
- To harness up, to hitch – собрать лошадь
- To unharness – распрячь
- To put to – запрячь
- Driver, whip – кучер, наездник
- Postillon – форейтор
Turnout – Запряжка
- Single turnout, single – одноконная запряжка
- Team – упряжка (кроме одноконной), обычно четверик
- Pair – пара
- Tandem – тандем
- Random – рендом, три лошади друг за другом по одной
- Unicorn, spike – троечная запряжка, когда две лошади коренные, а одна уносная
- Four-in-hand – четверик
- Six-in-hand – шестерик
- Abreast – запряжка в ряд (как в тройке или квадриге)
- Three abreast – три лошади, запряженные в ряд (в Европе, в шорной упряжи, не русская тройка)
- Troika – тройка
Vehicles – Экипажи
- Cart – 1. повозка (любая, особенно в неспециализированной литературе) 2. двуколка
- Wagon – четырехколесная повозка (обобщенное название)
- Dray – четырехколесная повозка, часто телега без бортов
- Carriage – коляска
- Dog-cart – дог-карт; изначально это был двухколесный экипаж, в котором изначально ездили на охоту и возили собак, но со временем у некоторых моделей появились четыре колеса
- Governess cart – гувернантская коляска; небольшой экипаж с сиденьями по бокам спинками наружу для детей, при этом гувернантка, она же кучер, сидит на козлах
- Gig – пассажирская двуколка, обычно с колесами большого диаметра
- Coach – карета
- Mail coach – почтовая карета
- Landau – ландо
- Landaulette – ландолет
- Phaeton – фаэтон
- Buggy – багги; четырехколесный экипаж с большими колесами на широком и длинном ходу, причем габариты кузова несколько меньше габаритов хода
- Break – брейк
- Pony-chaise – пони-шез; небольшой четырехколесный экипаж
- Char-?-bancs – шарабан
- Vis-?-vis – визави; четырехколесный экипаж с откидным верхом, похожий на фаэтон, отличающийся двумя пассажирскими скамьями, находящимися напротив друг друга
- Sledge, sleigh – сани
- Cutter – амер. легкие двухместные сани
- Horse hitched to a carriage – лошадь, запряженная в упряжку
- Shaft horses – коренные лошади
- Lead (swing) horses – уносные лошади
Harness – Упряжь
- Breastcollar harness – шорная упряжь
- Full collar harness – хомутная упряжь
- Driving bridle – оголовье
- Collar – хомут
- Hames – клещи хомута
- Chain – цепь, соединяющая нижние концы клещей хомута
- Hame strap – ремень, соединяющий нижние концы клещей хомута
- Metal link – металлическая петля, соединяющая нижние концы клещей хомута
- Bow, shaft-bow – дуга (в русской упряжи)
- Reins, lines – вожжи
- Backstrap with crupper dock – нахвостник
- Saddle, pad – седелка
- Britchen, breechen, breeching – шлея
- Breast collar – шорка
- Shafts – оглобли
- Tug – постромка, гуж
- Belly strap – подпруга
- Traces – постромки
- Terrets – кольца для вожжей
- Tenet – кольцо для вожжей
- Winkers, blinders, blinkers – шоры, наглазники
- Pole strap – нашильник
- Pole – дышло
- Singletree – валёк
- Crupper – ободочный ремень шлеи, подхвостник
- Buckle – пряжка
- Belly band – подбрюшник
- Breeching strap – гуж
- Wheels – колеса
- Vehicle body – кузов
- Springs – рессоры
- Swingle tree – валек
- Seat – козлы
- Footboard – подножка
- Dashboard – крыло
- Upholstery – обивка сиденья
- Brake – тормоз
- Carriage lamp – фонарь
- Driving whip – бич
- Apron – полость, покрывало
- Harness horse – упряжная лошадь
- Carriage horse – пристяжная лошадь
Horse breeds – Породы лошадей
- Мы начнем с типов лошадей. Типология у англичан и американцев сильно отличается от типологии, принятой в русской литературе.
- Hack – хэк; верховая лошадь для прогулочной езды, обычно это чистокровная верховая лошадь легкого типа
- Hunter – гунтер; охотничья лошадь, более крупная и массивная, чем хэк, обладающая большой силой и мощным прыжком
- Cob – коб; лошадь верхово-упряжного типа, пригодная под седло, еще более массивная, чем гунтер
- Перечисленные выше типы соотносятся скорее с внешним видом, телосложением и использованием конкретной лошади, а не с породой.
- Hotblood – чистокровный (не «горячекровный»! О группе пород, к которым относятся арабская, берберийская, чистокровная верховая и ахалтекинская; в старой англоязычной иппологической литературе ахалтекинская порода может отсутствовать в этой группе, поскольку до недавнего времени она не была известна западным авторам)
- Coldblood – холоднокровный (о группе пород, к которым относятся породы тяжеловозов и некоторые крупные породы северного лесного типа, восходящие к доисторической лесной лошади Северной Европы)
- Warmblood – полукровный (не «теплокровный»! о породах, выведенных путем скрещивания чистокровных и холоднокровных лошадей)
- Pony – пони (в западной иппологической литературе данный термин применяется не только по отношению к породам пони в русском понимании, но это и все лошади ниже определенного роста – в Великобритании ниже 147,3 см, в Германии ниже 130 см; в это понятие также входят помеси пони с верховыми лошадьми)
- Riding pony – верховой пони (это также может быть помесь пони с верховой лошадью, по экстерьеру ближе к полукровной лошади, чем к пони)
- Horses and ponies – этот термин в большинстве случаев следует переводить как «лошади», поскольку на англоязычном Западе пони принято строго отделять от лошадей
- Cow pony – досл. ковбойский пони, невысокая крепкая лошадь, по типу близкая к полукровной лошади
- Polo-pony – поло-пони (тип)
- Light horse – досл. легкая лошадь (о верховых и легкоупряжных лошадях)
- Saddle horse – верховая лошадь
- Light harness horse – легкоупряжная лошадь
- Carriage horse – лошадь каретного типа, легкая полукровная лошадь для шорной упряжи
- Heavy draught horse – тяжелоупряжная лошадь
- Thoroughbred – чистокровная верховая
- Akhal-Teke – ахалтекинская
- Arabian – арабская
- Pure-bred – чистокровная (о принадлежности конкретной лошади к одной из чистокровных пород, а не о породе)
- Pure-bred Arabian – чистокровная арабская лошадь
- Half-bred Arabian – полукровный, нечистопородный араб
- Half-bred – полукровная лошадь (помесь чистокровной верховой и другой породы)
- Siglavy, Seglawi – сиглави (внутрипородный тип арабской лошади)
- Kuhayalan, Kehilan – кохейлан (внутрипородный тип арабской лошади)
- Hadban – хадбан (внутрипородный тип арабской лошади)
- Munighi, Munaghi, Maneghi – маанеги, муники (внутрипородный тип арабской лошади)
- Anglo-Arabian – англо-арабская лошадь
- Clydesdale Horse – клейдесдаль
- Suffolk Horse – суффольк
- Highland Pony – хайлендский, или шотландский горный пони (не шетлендский!)
- New Forest Pony – нью-форестский пони
- Welsh Pony and Cob – уэльсский пони или уэльский коб
- Exmoore Pony – эксмурский пони
- Dartmoor Pony – дартмурский пони
- Cleveland Bay – кливлендская гнедая, устар. клевелендская
- Hackney Horse – хакне, устар. гакнэ, с прочтением h на немецкий манер
- Dales Pony – пони дейлз
- Irish Draught Horse – ирландская тяжелоупряжная
- Yorkshire Horse – йоркширская порода
- Hackney Pony – хакне-пони
- Shire – шайрская порода
- Shetlend Pony – шетлендский пони
- Eriskay Pony – эрискайский пони
- Fell Pony – пони фелл
- Connemara Pony - пони коннемара
- Kerry bog Pony – пони керри бог
- British Spotted Horse and Pony - британский чубарый пони
- Gaited horse – данный термин не имеет точного аналога в русском языке и обозначает лошадь либо группу пород лошадей, способных к ходе; в основном это породы Нового Света
- Standartbred – американская стандартбредная порода (иногда в русской иппологической литературе ее называют американским рысаком, что не совсем верно, поскольку рысак – это лошадь, идущая рысью, а в американской стандартбредной породе допускается разведение и использование иноходцев; таким образом, американский рысак – более узкое понятие, чем американская стандартбредная лошадь)
- Saddlebred, American Saddlebred – американская верховая порода (в русской литературе можно встретить термин «сэддлбрэд», который является фонетической калькой с английского, и использование его неправильно с точки зрения лингвистики и нежелательно)
- Tennessee Walker – теннессийская порода (иногда в русской литературе ее называют "теннессийской прогулочной", что является неправильной калькой с английского, поскольку “walker” в данном случае означает не "прогулочную" лошадь, а "лошадь, идущую аллюрами running walk и flat foot walk – разновидностями ходы, характерными для теннессийской породы"; в таком случае дословный перевод был бы "теннессийская ходячая лошадь", что звучит не очень хорошо; существует также фонетическая калька с английского – теннесси уокер, но она не является нормативной)
- Missouri Foxtrotter – миссурийский фокстроттер
- Paint Horse – пейнтхорс (порода пегих лошадей, а ни в коем случае не "раскрашенная лошадь", как ее некоторые называют!)
- Appaloosa – аппалуза
- Quarter Horse – четвертьмильная лошадь, или кватерхорс
- American Bashkir Curly Horse – американская кудрявая башкирская лошадь
- American Cream Draft Horse – американский кремовый тяжеловоз
- American Miniature Horse – американская миниатюрная лошадь
- Mustang – мустанг
- Appaloosa – аппалуза
- Colorado Ranger Horse – колорадский рейнджер
- Florida Cracker – флоридский крэкер
- Pony of the Americas – американский пони
- Spotted Saddle Horse – пегая верховая лошадь
- Camargue – камаргская лошадь (не камаргу!)
- Poitou – пуатуская лошадь
- Boulonnais – булонская порода
- Percheron – першерон
- Breton – бретонская
- Ariegoise – арьежская
- Selle Francais – французская верховая (часто употребляемый термин «французский сель» является фонетической калькой с французского cheval de selle francais – французская верховая лошадь)
- Poney de selle fransais – французский верховой пони
- Franches-montagnes, Freiberger – франц. франш-монтаньская порода, нем. фрейбергер
- Holstein – голштинская порода
- Jutland – ютландская
- Black Forest – шварцвальдская (эта порода происходит из гор Шварцвальд в Германии, которые по-английски называются Black Forest, т.е. англичане используют дословный перевод этого географического названия на английский язык)
- North Swedish – нордшведская (северо-шведская)
- Noriker – норийская порода
- Fjord – фьордская (фиордская) порода
- Peruvian Paso, Paso Peruano – перуанский пасо
- Java Pony – яванский пони
Названия пород Центральной и Восточной Европы
- Hucul – гуцульская порода
- Kisber – кишбер
- Zemaituka – жмудская порода (часто встречающийся вариант жемайчу является фонетической калькой с литовского)
- Toric – торийская
Названия русских пород на английском языке
- Don, Russian Don – донская порода
- Orlov Trotter – орловский рысак
- Russian Trotter – русский рысак
- Russian Heavy Draught – русский тяжеловоз
- Vladimir Heavy Draught – владимирский тяжеловоз
- Soviet Heavy Draught – советский тяжеловоз
- Akhal Teke - ахалтекинская
- Yakut – якутская лошадь
- Vyatka – вятская лошадь
- Altai – алтайская
- Bashkir – башкриская
- Kabardin – кабардинская
- Tersk – терская
- Budenny – буденновская
- Orlov-Rostopchin – орлово-ростопчинская
- Russian Riding – русская верховая (варианты Russian Saddle horse и Russian Warmblood являются некорректными, поскольку термин Warmblood характерен для пород с исключительно спортивной специализацией)
- Karabair – карабаирская
- Lokai – локайская
- Tuva – тувинская
- Jomud, Iomud – йомудская (первый вариант является английской калькой с немецкого)
- Turlmene, Turkoman – туркменская (этим термином обозначают всех туркменских лошадей, которые на самом деле могут быть как ахалтекинскими, так и иомудскими)
Styles of riding – стили верховой езды
- Classical riding, baroque riding – езда в стиле барокко
- Classical dressage, haute ecole – классическая выездка, Высшая школа верховой езды, от эколь
- Competitive dressage – спортивная выездка
- English riding – «английский» стиль езды (этим термином в англоязычных странах обозначают любую езду в седле английского типа – от прогулочной езды до конкура и стиля езды плантаторов Нового света)
- Saddle seat riding – сэддл сит райдинг, стиль езды плантаторов Нового света в специальных седлах, в которых центр тяжести всадника и лошади смещается назад, чтобы дать свободу передним ногам для демонстрации высоких аллюров
- Western riding – стиль езды вестерн
- Side saddle riding – дамская езда
- Vaquero riding – стиль езды вакеро
Horseback riding – верховая езда
- Rider – всадник
- To ride – ехать верхом
- Leg – шенкель
- Active leg – высылающий шенкель
- To relax the leg aids – прекратить посыл
- Caress – похвала
- To pat – похлопать лошадь
- To touch with the whip – тушировать
- To post – облегчаться, привставать на строевой рыси
- To mount – садиться на лошадь
- To dismount – спешиваться, слезать с лошади
- Near side – левая сторона лошади
- Off side – правая сторона лошади
- Inside – внутренняя сторона манежа
- Outside – наружная сторона манежа
- Aids – средства управления
- Natural aids – основные средства управления (повод, шенкель, корпус)
- Rein – повод
- Body weight – вес всадника
- Artificial aids – дополнительные средства управления
- Cue – воздействие средств управления, команда, сигнал для лошади
- To take the rein – набрать повод
- To give the rein – отдать повод
- Rising trot, posting trot – строевая, облегченная рысь
- Sitting trot – учебная рысь
- Lead – нога, с которой лошадь идет галопом
- Right lead canter – галоп с правой ноги
- Counter canter – контргалоп
- Rein back – осаживание
- Change of the rein – поменять направление
- Seat – посадка
- Independent seat – независимая, раскрепощенная посадка
- Forward seat – облегченная, охотничья посадка
- Dressage seat – выездковая посадка
Schooling / dressage: basic notions – выездка: основные термины
- Pairs of legs – пары ног
- Lateral pairs – боковые пары ног
- Diagonal pairs – диагональные пары ног
- Leg on the ground – опорная нога
- Leg in the air – нога в воздухе
- One beat, one step – один такт
- One stride – темп (шага, рыси, галопа)
- Track – след копыта
- Halt, immobility – остановка
- Impulsion – импульс
- Action – движение
- Direction of movement – направление движения
- Rhythm, cadence – ритм, каденция
- Straightness – выпрямленность, движение по прямой
- To straighten – выпрямлять(ся)
- Regularity – чистота такта (регулярность хода)
- Suppleness – гибкость
- Carriage – поза
- Freedom from constraint, looseness – раскрепощенность
- Mobility – подвижность
- Inactivity – неподвижность
- Base of support – база
- Moment of suspension – фаза подвисания
- Ease – отпущенность
- Purposeful, keen, sharp – с импульсом
- Transition – переход (от элемента к элементу)
- Longitudinal axis – продольная ось (позвоночник)
- One-sided – асимметричный
- Concave side – вогнутая сторона
- Convex side – выгнутая сторона
- Tile straight horse – выпрямленная лошадь
- To be / work crooked – быть перекошенным
- (Lateral) flexion, position – постановление
- (Lateral) bend – (боковое) сгибание, согнутость
- Contact with mouth – контакт (между рукой всадника и ртом лошади)
Dressage – выездка
- Contact with bit – контакт с удилами, упор в повод
- Soft / confident contact – мягкий контакт
- Submission – повиновение
- To accept the bit – принимать повод
- Yielding the mouth – сдача нижней челюсти
- Yielding at the poll – сгибание в затылке
- On the bit – в поводе
- Bent / flexed (longitudinally) – сбор, сгибание в затылке при поднятой голове
- In the hand – в раках, в сборе
- Direct (longitudinal) flexion – продольное сгибание, сбор
- To engage the haunches / hind legs – подводить зад
- “Coming through”, suppleness, permeability to the aids – проводимость, отзывчивость на средства управления
- Lightness – совершенный ответ лошади на тончайшее воздействие поводом и шенкелем
- Balance – баланс
- Forward thrust – толчок
- Releasing the contact, relaxing the rein aids (horse in self-carriage) – отдача повода, лошадь на длинном поводу находится в равновесии
- To take the rein down – отдать повод
The school, the manege, school figures – манеж, манежные фигуры
- Wall – стенка
- Corner – угол
- Surface – пол
- Sand – песок
- Track – след (цепочка следов лошади на песке)
- Ride, bridleway – схема езды, направление езды
- To turn across the school, to turn down the center line – переменить направление через середину манежа
- To change the rein (direction) – сменить направление
- Counter-change of hand – контр-перемена
- To change the rein through the middle of the school – переменить направление через середину манежа
- To change the rein down the center line – переменить направление через среднюю линию
- Diagonal change of the hand – перемена направления по диагонали
- Half-volte – заезд назад, полувольт
- Volte – вольт
- Circle – круг
- Center line – средняя линия
- Straight line – прямая линия
- Serpentine – серпантин
- Figure of eight – восьмерка
- To change the rein in the circle / through the circle – переменить направление через круг
- Loop – дуга
School paces – основные аллюры
- Free (walk) – свободный (шаг)
- To walk on a loose rein – шагать на отданном поводу
- To walk on a long rein – шагать на длинном поводу
- Collected (walk, trot, canter) – собранный(ая) (шаг, рысь, галоп)
- Medium (walk, trot, canter) – средний(яя) (шаг, рысь, галоп)
- Extended (walk, trot, canter), extension at the walk/trot/canter – прибавленный(ая) (шаг, рысь, галоп)
- Working (trot, canter) – рабочий(ая) (рысь, галоп)
- Hand-gallop – галоп в руках
- Racing gallop – карьер
- Canter on (the) correct leg – правильный галоп (с правильной ноги, с внутренним постановлением)
- Off fore leading canter, right canter – галоп с правой ноги
- Near fore leading canter, left canter – галоп с левой ноги
- Counter canter, counter-lead canter – контр-галоп (с внешним постановлением)
- Canter on the wrong leg – неправильный галоп (не с той ноги)
- Disunited canter – галоп, при котором лошадь «крестит»
Work on two tracks, lateral work – езда в два следа, боковые движения
- Inside leg – внутренняя нога (лошади)
- Leg-yielding – уступка шенкелю
- Shoulder-in – плечом внутрь (элемент)
- Quarters-in, head to the wall, travers – траверс
- Quarters-out, tail to the wall, renvers – ранверс
- Half-pass (across the arena) – принимание
- Pirouette and turns – пируэт и повороты
- Turn on the haunches, pirouette – разворот на задних ногах, пируэт
- Half-turn on the haunches, half-pirouette – поворот на задних ногах на 180?, полупируэт
- Turn on the forehand, reversed pirouette – разворот на передних ногах
High school airs – элементы высшей школы
- Airs on the ground – элементы "на земле"
- School walk – испанский (школьный) шаг
- School trot – испанская (школьная) рысь
- Passage – пассаж
- Piaffe – пиаффе
- Airs above the ground – элементы "над землей"
- Mezair – мезер
- Levade – левада
- Pesade – пезада
- Courbette of the French school – французский курбет
- School jumps – школьные прыжки
- Courbette – курбет
- Croupade – крупада
- Ballotade – баллотада
- Capriole – каприоль
- High school horse – лошадь высшей школы
- “Sauter” (a horse which performs school jumps) – лошадь, выполняющая школьные прыжки
- Work in the pillars – работа на пилярах
Competitions – соревнования
- Olympic Games – Олимпийские Игры
- World Equestrian Games – Всемирные конные игры
- World (Europe) Championship – чемпионат мира (Еропы)
- World Cup – Кубок мира
- World Cup Qualifier – этап Кубка мира
- World Cup Final – финал Кубка мира
- Individual (team) competition – индивидуальные (командные) соревнования
- Individual (team) results – индивидуальные (командные) результаты
- Young riders – юноши
- Juniors – юниоры
- Federation Equestre International (FEI) – Всемирная федерация конного спорта (ФЕИ)
- National Equestrian Federation – федерация конного спорта (какого-либо определенного государства)
- Competitor, rider – участник соревнований, всадник
- Draw for the order of starting – жеребьевка порядка старта
- Declaration of starters – стартовые заявки
- Horse inspections and examinations – выводка и осмотр лошадей (перед соревнованиями)
- Veterinary Commission – ветеринарная комиссия
- Medical control – допинг-контроль
- Starting list – стартовый протокол
- The rider is withdrawn – всадник снялся с соревнований (до их начала)
- The rider is excused – всадник снялся с соревнований (во время выступления)
- No show – всадник не допущен к соревнованиям
- Elimination – исключение из соревнований
- Prize-giving – церемония награждения
- Rosette – розетка
- Abuse of horses – жестокое обращение с лошадьми
The dressage test – соревнования по выездке
- Tests – езды, схемы
- Preliminary, novice test – Предварительный приз, класс А
- Elementary – класс L (легкий)
- Medium – класс М
- Advanced – класс S
- Intermediate competition № 1 – Средний приз № 1
- Intermediate competition № 2 – Средний приз № 2
- Free-style – КЮР
- Dressage to music – КЮР под музыку
- Prix St. George – Малый приз
- Grand Prix – Большой приз
- Grand Prix Special – Переездка Большого приза
- Pas de Deux – па-де-де
- Dressage test, dressage phase – манежная езда (в троеборье или двоеборье)
- Arena, school – боевое поле
- Exercise area – разминочное поле
- Markers – разметка (таблички с буквами)
- Letters – буквы
- The test, exercise to be carried out – схема езды
- To execute the test – выполнять езду
- Salute – приветствие
- Error of the course – ошибка в схеме езды
- Error of the test – ошибка в выполнении элемента
- Sounding the bell – удар колокола, сигнал
- Execution of the movement – выполнение элемента
- Anticipation – опережение лошадью команд всадника
- Precipitation – заторопленность
- Balance, equilibrium – равновесие лошади, баланс
- The horse is light in hand – лошадь в легком контакте с поводом
- The horse is on the forehand – лошадь уравновешена на переду
- The horse is on the hindhand – лошадь уравновешена на заду
- Movement – элемент
- Transition – переход
- Rhythm – ритм
- Relaxation – расслабленность, отсутствие напряжения
- Cadence – каденция, завершенность движений
- Throughness – проводимость
- Judging – судейство
- Judge – судья
- Foreign judge - иностранный судья
- Judge’s hut – судейская кабина
- Ground Jury – главная судейская коллегия
- Candidate Judge – кандидат в международные судьи
- International Judge – международный судья
- Official International Judge – официальный международный судья
- Steward – стюард
- Secretary – секретарь, помогающий судье (читчик)
- Scorer – секретарь-счетчик
- Judge’s sheet – судейский протокол
- Technical and artistic scores – оценки техники и артистизма исполнения (в КЮРе)
- Collective marks – общие оценки (объявляются за выступление в целом после того, как всадник закончил езду)
- Paces – аллюры (в общих оценках и вообще в выездке)
- The rider’s position and seat – положение и посадка всадника
- Correctness and effect of aids – правильность и эффективность средств управления
- Points – штрафные очки
- Coefficient – коэффициент
- Technical failure – техническая ошибка (обрыв музыки в КЮРе и т.п.)
- Pause – перерыв
Jumping – конкур
- Jumping competition, show-jumping – соревнование по конкуру (не шоу!)
- Jumper – конкурная лошадь
- Rider – конкурист
- Style of jumping, style of horse – стиль прыжка (лошади)
- Style of rider, seat of rider – стиль прыжка (всадника), посадка
- Jumping abilities – прыжковые способности
- To school a jumper – напрыгивать
- Loose jumping – свободное напрыгивание в шпрингартене
- To supple – разминать, разогревать
- To approach – подъезжать, готовить к прыжку
- To jump – прыгать, преодолевать
- Bascule – баскюль
- To bascule – баскюлировать
- To take off – отталкиваться
- To land – приземляться
- To turn – поворачивать, менять направление
- To turn short, sharply – резко поворачивать
- To take a wide turn – поворачивать по большой дуге
- To clear the obstacle – преодолевать препятствие чисто
- To neglect, to be careless – невнимательно, неаккуратно прыгать
- To graze, brush – задеть, зацепить препятствие
- To rap – ударить
- To knock down – сбить, разрушить препятствие
- Knock-down – повал
- To knock over – опрокинуть
- To run out – обнести
- Run-out – обнос
- To refuse, to stop – закинуться
- Refusal – закидка
- Accident – несчастный случай
- To slide an obstacle – пройти препятствие насквозь
- Disobedience – неповиновение
- Resistance – сопротивление
- Unauthorized assistance – неразрешенная помощь
- To assess, to judge, to size up – снижать оценку, начислять штрафные очки
- Forward seat – полевая посадка
- Course – паркур
- Course, track – маршрут, последовательность прыжков
- Distance – расстояние, дистанция
- Standing jump – прыжок с места
- Puissance test, puissance – конкур на мощность прыжка
- Top score – паркур по выбору
- Power and skill competition – конкур на силу и мастерство
- Hunting competition – охотничий конкур
- Hardiness competition – соревнование на скорость и управляемость
- Fault-and-out competition – конкур до первой ошибки
- Relay competitions – эстафеты
- Accumulator competition – конкур по возрастающей сложности
- Top score competition – соревнования на максимум баллов
- Take-your-own-line competition – конкур по выбору
- Knock-out competition – конкур на выбывание
- Competition over two rounds – конкур в два гита
- Competition in two phases – конкур в две фазы
- Double accumulator – конкур на резвость с перепрыжкой
- To ride against the clock – ехать на скорость
- Jump off – перепрыжка
- Events with borrowed horses – турниры с предоставлением лошадей
- Team jumping – командное соревнование
- Round – гит
- Time allowed – норма времени
- Time limit – предельное время
- Elimination – исключение
- Disqualification – дисквалификация
- Fine – денежный штраф
- Fall – падение
- Faults – ошибки
- Jumping faults – ошибки на маршруте
- Time faults – превышение нормы времени
- Score – результат (очки)
- Bonus points – положительные очки, бонусы
- Penalties, penalty points – штрафные очки
- Placing – расстановка мест
Obstacles - препятствия
- Fence, jump, obstacle – барьер, препятствие
- Pole – жердь
- Support, cup – калабашка
- Stand, post – стойка (препятствия)
- Ground line – заложение
- Wing – откос
- Cavaletti – кавалетти
- Jumping lane – клавиши
- Along a jumping lane – упражнение на клавишах, на кавалетти
- Solid fence – прочное препятствие
- Attractive-looking, inviting-looking fence – привлекательное препятствие
- Simple obstacle – одиночное препятствие
- Spread obstacle – высотно-широтное препятствие
- Ascending obstacle, ascending parallel – препятствие с повышением высоты
- Water jump – канава с водой
- Oxer, square parallel – оксер, параллельные брусья
- Combination – система
- Double obstacle, double combination – двойная система
- Triple obstacle, triple combination – тройная система
- Triple bars, staircase jump – трипль-бар
- Gate – калитка
- Brick wall – кирпичная стенка
- Stone wall – каменная стенка
- Alternative obstacle – альтернативное препятствие
- Joker – "джокер"
- Bounce fence – система в один темп галопа
- Practice obstacle – пробное препятствие
- Course plan – схема маршрута
- Course designer – устроитель маршрута
- To walk the course – осматривать маршрут
- Flags – флажки
- Starting line – стартовый створ
- Finishing line – финишный створ
Eventing – троеборье
- Military, Horse Trails – устар. троеборье
- Tree Day Event – брит. троеборье
- Combined Training – амер. троеборье, брит. двоеборье
- Horse trial, three-day event – соревнования по троеборью, проходящие в три дня
- Two-day event, one-day event – соревнования по троеборью, проходящие соответственно в два дня или в один день
- Eventer, event rider – троеборец, участник соревнований по троеборью
- Eventer (horse) – троеборная лошадь
- Events with individual classification – соревнования с личным зачетом
- Events with team classification – соревнования с командным зачетом
- Establishment of qualification – установление квалификации
- Phases (test) – фазы соревнований
- Dressage phase (test) – манежная езда
- Cross-country phase, speed and endurance, endurance test – полевые испытания
- Show-jumping phase (test) – конкур
- Cross-country phases – фазы полевых испытаний
- Roads and tracks – полевые дороги
- Steeplechase – стипль-чез
- Cross-country – кросс
- Short format – "короткий" формат проведения полевых испытаний (предусмотрен правилами FEI с 2004 года)
- Cross-country course – маршрут полевых испытаний
Cross-country fences – троеборные препятствия
- Penalty zone – штрафная зона
- Fixed obstacle – "мертвое" препятствие
- Knock down obstacle – разрушаемое препятствие
- Walking of the course – осмотр маршрута, прохождение его пешком
- Compulsory passages – створы, места обязательного прохождения
- Ten-minute halt – 10-минутная остановка перед кроссом
- Dangerous riding – опасная езда
- Unauthorized assistance – запрещенная помощь
- Yellow directorial markers – желтые указатели
- Obstacles with options or alternatives – препятствия с выбором и альтернативами
- Corner fence – препятствие "угол"
- Coffin fence – "гроб"
- Skinny fence – узкое препятствие
- Brush fence – хердель
- Bank – банкет
- Irish bank – ирландский банкет
- Bullfinch – засека
- Ditch, open ditch – канава
- Drop fence – прыжок вниз
- Bounce fence – система в один темп галопа
- Log fence – "бревно"
- Rolltop – препятствие с закругленным верхом
- Steps – "ступени"
- Ski jump – земляной вал
- Table (fence) – "стол"
- Trakehner – "тракенер"
- Water jump – водное препятствие
- Guard rail – заложение
Races – скачки, бега, гонки
- Trot and Gallop – бега и скачки
- Race categories – виды скачек (бегов)
- Flat races – гладкие скачки
- Hurdle races – барьерные скачки
- Groups (брит.), grades (амер.) – группы, на которые делятся скачки
- Conditions race (брит.), allowance race (амер.) – закрытый приз
- Conditions – условия участия в скачке (например, пол, возраст, количество стратов и побед)
- Restricted to Illinois breds – допускаются только лошади, рожденные в штате Иллинойс (пример условия)
- Starter race – скачка для впервые стартующих лошадей
- Handicap race – гандикап
- Age specifications – скачки с гандикапом для разных возрастных групп
- Weight for age event – возрастной гандикап
- Classic race – классический приз
- Maiden – лошадь, которая еще не выиграла ни одной скачки
- Maiden races – скачки для лошадей, не имеющих побед
- Novices’ race – квалификационная скачка
- Novices' stakes - скачки для 2-х-3-леток, которые не выигрывали более двух раз
- Bumpers - гладкие скачки для молодых лошадей, начинающих скаковую карьеру; задача - приучить молодую лошадь к скачкам перед участием в барьерных скачках
- Juvenile – 1. двухлетка 2. приз для двухлеток (только в некоторых сериях призов, например, Breeders’ Cup)
- Distaff – 1. приз для кобыл (только в некоторых сериях призов, например, Breeders’ Cup); 2. прялка (традиционный для европейской культуры символ женщины)
- Restricted to fillies (two-year-old) – скачка для двухлетних кобыл
- Series race – серия скачек (бегов)
- Pattern race – групповая скачка
- Match race – скачка-соревнование между двумя чемпионами
- Open race – открытая скачка
- Stakes – традиционный приз
- Stakes winner – победитель традиционных призов
- Group 1, 2, 3 and listed – группы, на которые делятся традиционные призы
- Derby – Дерби
- Oaks – Окс
- St. Leger – Сент-Леджер
- 2000 Guineas Stakes – 2000 гиней
- 1000 Guineas Stakes – 1000 гиней
- Arabian race – скачка для арабских лошадей
- Trophies – именные призы
- Selling race – скачка, после которой участвовавшие в ней лошади продаются
- Claiming race – скачка "клэйминг" (участвовавшую в ней лошадь можно купить за сумму, определенную условиями скачки, обычно в зависимости от призового фонда, при этом призовые получают прежний владелец и тренер)
- Claim – процедура покупки лошади, участвовавшей в скачке "клэйминг"
- Auction – аукцион
- Sale with a reserve price – продажа с ограничением минимальной цены
- Sale without a reserve price – продажа без ограничения минимальной цены
- Invitation race – пригласительная скачка
- Prep – подготовительная скачка
- Purse – призовой фонд
- Riding fee – стартовый взнос
- Entry – заявка на участие в скачке
- To enter a horse – заявить лошадь
- Nomination – предварительная запись лошади на скачку (на Западе)
- Declaration – окончательная запись лошади на скачку (на Западе)
- Supplement – дополнительная заявка лошади на скачку в обход обычного порядка, как правило, за десятикратное увеличение взноса
- Transfer of entries – объявление заявленных лошадей
- The field – состав участников, стартовый состав
- Added money – составляющая призового фонда, внесенная скаковой ассоциацией или иной подобной организацией
- Winnings – призовые
- Mounts – езда
- Declaration of riders – объявление жокеев
- Change of rider – замена жокея
- Preliminary canter to the starting post – кентер в направлении стартовых боксов
- Post parade – представление лошадей публике, когда они идут из паддока к стартовым боксам перед трибунами
- Eligible to race – лошадь, допущенная к скачке
- Not eligible to race – лошадь, не допущенная к скачке
- Post position – стартовый номер
- Disqualified from final placings – дисквалификация, лишение призового места
- Scratched – снят
- Appeal – апелляция
- To lodge an objection – подать протест
Racecourse, racetrack – ипподром (современный)
- Hippodrome – ист. ипподром (например, античный)
- Jockey Club – жокей-клуб
- Stand – трибуны ипподрома
- Curcuit – скаковой (беговой) круг
- Course, track – скаковая (беговая) дорожка
- Right-handed track – дорожка "по часовой стрелке"
- Left-handed track – дорожка "против часовой стрелки"
- Backstretch – противоположная трибунам прямая
- Stretch – финишная прямая
- Final furlong – последние 200 м перед финишем
- Stretch turn, last corner – поворот на финишную прямую
- In the straight – на прямой
- Training track – тренировочная дорожка
- Rails – ограждение дорожки
- Paddock – паддок
- The going – дорожка
- Turf – травяная дорожка
- Dirt – грунтовая дорожка
- Sand – песчаная дорожка
- Hard – сухая
- Firm – твердая
- Dead – глубокая
- Soft – мягкая
- Holding – очень мягкая
- Heavy – тяжелая
- Inside (outside) of the track – внутренняя (внешняя) бровка
- Starting boxes (starting gates) – стартовые боксы
- Auxiliary starting gates – дополнительные стартовые боксы (они используются, когда основные не вмещают всех участников)
- Tape start – старт с лентой, резинкой
- Flag start – старт с флагом (по отмашке)
- Start from the stalls – старт за стартовой машиной
- To be under the starter’s orders – ждать старта, быть наготове
- False start – фальстарт
- To be on the half-way mark – быть на половине дистанции
- The finish – борьба на финише
- Winning post – финишный столб
- A nose – нос
- A short head – полголовы
- A head – голова
- A short neck – полшеи
- A neck – шея
- Half a length – полкорпуса
- A length – корпус
- To win by short head – выиграть полголовы
- Dead heat – финиш голова в голову
- Distant – далеко сзади
- To finish tailed-off – остаться далеко сзади
- To be placed – финишировать на платных местах
- Unplaced – без места
- Photo-finish, finish-line camera – фотофиниш
- Bet – ставка
- Win bet – ставка на победителя
- Bottle - жарг. 2/1
- BurlingtonBertie - жарг. 100/30
- Carpet - жарг. 3/1
- Double carpet - жарг. 33/1
- Cockle - жарг. 10/1
- Ear'ole - жарг. 6/4
- Evens/Even money - жарг. 1/1 ставишь 10 - получишь 20
- Handful - жарг. 5/1
- Neves - жарг. 7/1
- Roof - жарг. 4/1
- Xis - жарг. 6/1
- Place bet – ставка на призовые места
- Judge’s stand – судейская
- Public enclosure – место, куда допускаются владельцы лошадей и их гости
- Parade ring – место, где чествуют победителя
- Backside – часть ипподрома, где находятся конюшни и служебные помещения
- Infield – пространство внутри ипподромного круга
- Connections of a horse – люди, непосредственно связанные с данной лошадью (владелец, тренер, жокей и др.)
- Racing personnel – ипподромный персонал
- Jockey – 1. жокей 2. амер. наездник
- Amateur jockey - жокей-любитель
- Jockey’s license – лицензия жокея
- Apprentice rider, bug rider – ездок, еще не получивший звание жокея
- Apprentice – ученик
- Apprentice’s license – лицензия ученика
- Trainer’s license, trainer’s permit – лицензия тренера, удостоверение тренера
- Stallion man – конюх, ухаживающий за жеребцом
- Handicapper – сотрудник, отвечающий за гандикапирование, гандикапер
- Exercise rider – сотрудник скаковой конюшни, в обязанности которого входят утренние проездки лошадей
- Clerk of the scales – сотрудник весовой
- Clerk of the course – сотрудник на дорожке
- Starter – судья на старте
- Veterinary officer, veterinary surgeon – ветеринар на дорожке
- Owner – владелец
- Owner-breeder – владелец-заводчик
- Owner-trainer – владелец-тренер
- Punter – игрок тотализатора
- Homebred – лошадь, рожденная в хозяйстве своего нынешнего владельца
- Weight penalty – дополнительный вес (в гандикапе)
- To carry less – нести меньший вес
- To carry over – нести больший вес
- Weighing room – весовая
- The weigh-in – предварительное взвешивание
- The weigh-out – взвешивание после скачки
- Weight allowance – скидка по весу для неопытных жокеев
- Blinkers – шоры
- Surcingle – трок
- Numbered saddle cloth – вальтрап с номером
- Shadow roll – муфта
- Silks – камзол и картуз (досл. шелка)
- Jacket – камзол
- Cap – картуз
- Sleeve – рукав
- Racing colours and desing – цвета камзолов и узоры
- Maroon – красно-коричневый
- Mauve – сиреневый
- Purple – фиолетовый
- Plain – без рисунка
- Strip – полоса (вертикальная)
- Braces – две полосы (вертикальные)
- Stripes – в полоску (много полосок)
- Belt – поперечная полоса
- Hooped – полосатый (горизонтальные полосы)
- Chevron – с V-образным рисунком, с шевроном
- Chevrons – с несколькими шевронами, обычно перевернутыми
- Seams – окантовка
- Cross belts – поперечный крест
- Lorraine cross (с заглавной буквы) – лотарингский крест (с двумя перекладинами, нижняя из которых длиннее)
- Check squares – шахматный рисунок
- Diamond – ромб
- Diamonds – с мелкими ромбами
- Quartered – разделенный на четверти
- Shoulders – полосы по плечу
- Stars – звезды
- Spots – круги
- Disc – круг
Training terms – терминология тренинга
- Sprinter – спринтер, фляйер
- Stayer – стайер
- Miler, mile specialist – майлер
- Middle-distance horse – средневик
- Pacer – лошадь, идущая с большой резвостью с самого начала скачки
- Pacemaker – пейсмейкер, задающий темп
- Stalker – лошадь, которая наращивает скорость по дистанции скачки
- Rail runner – лошадь, предпочитающая проходить дистанцию по бровке
- Stamina – стамина, выносливость
- Pace – резвость
- Class, quality – класс
- Form – скаковая форма
- Longshot - лошадь, имеющая высокие шансы
- Loss of form – потеря скаковой формы
- To dwelt – потерять старт
- To be pulled out – сойти с дистанции
- To bolt – заваливаться в сторону (о неповиновении лошади)
- To dig deep – усиленно посылать
- Hands and heels – неиспользование жокеем хлыста (как манера езды либо как запрет в скачках учеников-жокеев – в последнем случае для посыла)
- Breezing – работа лошади на максимальной резвости
- Breeze-up – аукцион, перед которым покупатели могут видеть работу выставляемых на торги лошадей
- To have racing ability – иметь бойцовские качества, «сердце»
- To like the going – любить дорожку
- To let down – загнать лошадь в угол
- To be fit – быть в порядке
- To be unfit – быть не в порядке
- To be of limited ability – иметь ограниченные скаковые способности
- To take to training – взять в тренинг
- To be short of work – быть недостаточно тренированным
- Novice – лошадь, имеющая одну-две победы
- Non-trier - лошадь, которую придержал жокей
- Racing performance – скаковая (беговая) работоспособность
- Win record – статистика выигрышей
- The pace – резвость
- To force the pace – повысить резвость
- To set the pace – делать езду, делать скачку, задавать темп
- To be under pressure – быть под давлением
- To pull up, to quicken – прибавить
- To have a narrow lead – лидировать, вести скачку с небольшим преимуществом
- To take the lead – выйти на первое место, перенять лидерство
- To be well beaten – быть побежденным всухую
- To receive interference – пострадать от вмешательства
- To disappoint – разочаровать
- To give up – сдаться
- To retire – закончить скаковую карьеру
- Stable companion – соконюшенник
- Outsider – аутсайдер
- To run well – хорошо проскакавший
- To run poorly – плохо проскакать
- To race on the rails – скакать в поводу
- To weaken – ослабеть, потерять темп
- To fail to respond – не выдержать борьбы
- Warming up – форкентер
- Close finish – резвый конец
Steeplechase, chase – стипль-чез
- National Hunt Racing – официальное название стипль-чеза в Великобритании и Ирландии
- Chase – тип стипль-чеза с дистанцией 2-4,5 мили и препятствиями не ниже 4,5 футов
- Hurdling – тип стипль-чеза с дистанцией 2-3,5 мили и препятствиями не ниже 3,5 футов
- National Hunt flat race – гладкие скачки для начинающих стиплеров, предназначенные на накопление всадниками и лошадьми опыта выступлений
- Point to point – любительские скачки с препятствиями (обычно только с херделями)
Harness races – бега
- Слово harness может опускаться, если из контекста понятно, что речь именно о бегах
- Trotter – рысак
- Pacer – иноходец (на бегах)
- Pace – иноходь
- Trotter racing – бега рысаков
- Pacer racing – бега иноходцев
- Driver – наездник
- Break, stride-off – сбой
- Short break – перехват (один-два скачка галопом)
- Gallop – проскачка
- To be on break – засбоить
- Race – заезд
- Qualifying race – квалификационный заезд
- Heat – гит
- Elimination, elim – отборочный заезд
- Races to saddle – заезд рысью под седлом
- Grand Circuit – призы Большого круга
- Mile rate – пересчет резвости на милю
- Standing start – старт с места
- Mobile start – старт за стартовой машиной
- Motorized starting gate, moving starting gate – стартовая машина
- Racing harness – беговая упряжь
- Sulky, bike – качалка
- Jog cart – тренировочная качалка
- Race bike – призовая качалка
- Stirrup – проножка
- Blinkers, blinds – шоры
- Lift blinds – "шторки", открывающиеся шоры
- Open bridle – уздечка без шор
- Ear plugs – затычки в ушах лошади
- Pop outs – затычки, вытаскиваемые во время заезда, "телефон"
- To pull the plugs – вытащить затычки из ушей лошади
- Overcheck – обер-чек
- Overcheck bit – трензелька
- Martingale – мартингал
- Shadow roll – муфта
- Saddle – седелка
- Saddle pad – потник
- Pad number – номер на потнике
- Head number – номер на оголовье
- Buxton – подперсье
- Breast strap – шорка
- Crupper – нахвостник
- Backstrap – ремень нахвостника
- Driving lines – вожжи
- Hand holes – петли вожжей
- Side bar – боковая палка
- Head pole – шейная боковая палка
- Hobbles – шлейка для иноходцев
- Free-legged pacer – иноходец, который обходится без специальной синхронизирующей шлейки
- Wrap straps – затяжные ремни, крепящие оглобли к седелке
- Quick hitch – замок для крепления оглобель к седелке, клик-кляк
- Saft tug – сережка (на седелке)
- Thimble – колпачок с гортой на конце оглобли
- Shin boots – берцовки
- Tendon boots – ногавки
- Knee boots – наколенники
- Elbow protectors – налокотники
- Bell boots – колокольчики
- Jog – трот
- Jogging – работа на троту
- Training – работа на более резвой рыси, чем трот (в английской беговой терминологии нет таких градаций рыси, как размашка и мах)
- Irregular gait – неправильный ход (в английской беговой терминологии нет специальных обозначений для разных вариантов неправильного хода – ходы, сорочьего скока, шлапака и припрыжки (притолочки))
- Colours – цвета камзола и картуза
- Warming-up – проездка, проминка
- To get boxed, to be boxed in – оказаться в "коробке"
- Dead heat – мертвый гит
- To pull up – съехать с круга
- To scratch – снять лошадь с заезда перед стартом
Endurance riding – дистанционные пробеги
- Course – маршрут
- Marking of the course – разметка маршрута
- Error of the course – ошибка в прохождении маршрута
- Red and white boundary flags – красные и белые ограничительные флажки
- Hazard – препятствие (в пробегах – обычно естественное)
- Alternative route – альтернативный маршрут
- Modification of the course – изменение маршрута
- Daily distance limit – ограничение дистанции, которую можно пройти за один день (в многодневных соревнованиях)
- Start (finish) line – линия старта (финиша)
- Mass start – одновременный старт
- False start – фальстарт
- Starting time – время старта
- Phase, leg – этап, фаза
- Closing time – лимит времени (на прибытие к финишу)
- Compulsory halt – обязательная остановка
- Vet gate – пункт ветеринарного контроля
- Pace – скорость движения
- Elimination – исключение участника пробега
- Disqualification – дисквалификация
- Veterinary commission – ветеринарная комиссия
- Veterinary inspection – ветеринарная проверка
- Pulse control – контроль пульса
- To recover – восстановиться
- Pulse recovery – восстановление пульса
- Heart rates – частота сердечных сокращений
- Metabolic stability – стабильность обмена веществ
- Gait irregularity – нарушения аллюра
- Soundness – хорошее состояние лошади
- Heat stroke – тепловой удар
- Myopathies – миопатия
- Dehydration – обезвоживание
- Lameness – хромота
- “Fit to continue” – "лошадь может продолжать маршрут" (заключение ветеринара)
- Best condition award – приз best condition (награда участнику, чья лошадь закончила маршрут в наилучшем состоянии)
- Best Conditioned, BC – победитель приза best condition
- Vet card – ветеринарная карточка
- “In time” – время промежуточного финиша
- Hold time – время остановки на пункте ветеринарного контроля
- “Out time” – время промежуточного старта
- Additional time – добавочное время (для поения и кормления лошади)
- Timekeeper – судья-хронометрист
- Assistance during the course – помощь на маршруте
- Electrolytes – электролиты
- To cool the horse – охлаждать лошадь
- Crew – команда, группа поддержки всадника
- To crew – помогать спортсмену ухаживать за лошадью на промежуточном финише
- Dead heat – одинаковый результат у двух или более всадников
- Endurance saddle – седло для пробегов
- Extra metal ring – дополнительное кольцо (на седле для пробегов, чтобы цеплять дополнительное снаряжение)
Western disciplines – дисциплины стиля езды вестерн
- Эти термины совсем недавно пришли в русский язык, причем все они – транскрипция соответствующих терминов из английского языка.
- Western equitation, western horsemanship, stock seat equitation – соревнования по вестерну, в которых оценивается езда разными аллюрами по определенной схеме
- Reining – рейнинг (вид спорта, аналогичный спортивной выездке)
- Trail – трейл (преодоление различных препятствий и выполнение заданий – открыть и проехать через калитку, езда по качающемуся мостику и т.д.)
- Cutting – каттинг (отбивка бычков от стада)
- Roping – роупинг (ловля бычка)
- Team roping – тим роупинг (командная ловля бычка)
- Calf roping, tie-down roping – роупинг (одиночная ловля бычка)
- Cow sense – чувство коровы
- Rope – лассо
- Stock horse – ковбойская лошадь (о породах лошадей, специально предназначенных ля работы на ранчо, – квотерхорс, пейнтхорс, австралийская пастушья лошадь, аппалуза; иногда так говорят о типе невысокой мускулистой совкой лошади, к которому могут относиться представители таких пород, как арабская, морган, мораб, квараб, мустанг, американский пони)
- Working cow horse, reined cow horse – соревнования рабочих ковбойских лошадей (гибрид рейнинга и каттинга, всадник и лошадь должны заставить корову двигаться в определенном направлении)
- Ranch – ранчо
- Ranch horse – рэнч хорс, соревнования рабочих лошадей для ранчо (многоборье)
- Ranch riding – рэнч райдинг (часть многоборья: демонстрация удобных аллюров и послушания лошади)
- Ranch trail – рэнч трейл (трейл как часть многоборья)
- Ranch cutting – рэнч каттинг (каттинг как часть многоборья)
- Working ranch horse – воркинг рэнч хорс (часть многоборья, соединяющая рейнинг и роупинг)
- Ranch conformation – рэнч конформейшн (часть многоборья, демонстрация лошади в руках на недоуздке)
- Team penning – пеннинг (отбивание от стада коров тремя всадниками и перемещение их в загон)
- Pen – загон
- Ranch sorting – рэнч сортинг (перегон скота, как и в пеннинге, но 1-3 всадниками)
- Barrel racing – баррел рейсинг, скачки вокруг бочек
- Campdrafting – кэмпдрафтинг (австралийская дисциплина, похожая на соревнования рабочих ковбойских лошадей)
- Western pleasure – вестерн плежер (демонстрация удобных аллюров и послушания лошади в группе)
- Western riding – вестерн райдинг (всадник едет определенную схему, лошадь демонстрирует основные аллюры, а также перемену ног на галопе в воздухе)
- Halter (class), conformation class, breeding class – демонстрация лошади в руках на недоуздке, класс соревнований
- Halter showmanship, showmanship at halter, youth showmanship, showmanship in-hand, fitting and showmanship – демонстрация лошади в руках, во время которой оценивается не только поведение и аллюры лошади, но главным образом работа выводчика, а также ухоженность лошади
Reining – рейнинг
- Эта конноспортивная дисциплина, признанная FEI, пришла в Россию совсем недавно. Как и в случае с вестерном в целом, термины, используемые в рейнинге, практически все транскрибируются на русский. То же самое можно наблюдать и в других европейских языках.
- Lope – лоуп (свободный кентер, сокращенный галоп)
- Gallop – прибавленный галоп
- Movements – элементы
- Circle – циркуль (большой вольт)
- To ride a circle – выполнять циркуль
- Near-gallop – галоп, средний между лоупом и прибавленным галопом, на котором выполняются циркули большого радиуса
- Flying change – смена ноги (в воздухе)
- Rundown – галоп по прямой
- Sliding stop – слайдинг стоп, слайд-стоп, скользящая остановка
- Back, backup – осаживание (в вестерне – довольно быстрое)
- Rollback – роллбэк (разворот на 180 градусов)
- Spin (turnaround) – спин (вращение)
- Pivot foot – опорная нога при вращении (копыто в вестерне практически остается на месте)
- Pivot – вращение на 360 градусов
- Pause, hesitate – остановка (на несколько секунд)
- Overspin – лишний оборот при исполнении вращений (ошибка)
- Half-pass – принимание (может включаться в произвольную программу)
- Zero score – ноль очков
- No score – дисквалификация
- Ties – одинаковое число очков у двух и более участников
- Scores:
- -1 ? extremely poor – неудовлетворительно
- -1 very poor – очень плохо
- -1/2 poor – плохо
- 0 correct – правильно
- +1/2 good – хорошо
- +1 very good – очень хорошо
- +1 ? excellent – отлично
- Split reins – разъединенный повод (в рейнинге)
- Closed reins – обычный, единый повод (запрещен в рейнинге)
- Bosal – босал
- Splint boots – ногавки, защищающие внутреннюю сторону пясти лошади
- Skid boots – ногавки, защищающие путо с боков и сзади
- Jeans – джинсы
- Cowboy hat – ковбойская шляпа
- Cowboy boots – ковбойские сапоги
- Freestyle reining – произвольная программа в рейнинге
- “No hands” reining – езда без рук
- Run-off – переездка
- Pattern – схема езды
- Walk-in pattern – схема езды, начинающаяся с захода в манеж на шагу
- Run-in pattern – схема езды, начинающаяся с захода в манеж на галопе
- Break of gait – сбой на галопе
- Pre-check – проверка судьей снаряжения перед выступлением
- Post-check – проверка судьей снаряжения после выступления
- Tie breaker judge – судья, определяющий победителя в случае, когда у двух или более участников одинаковое количество очков
- Applause meters judge, artistic impression judge – судья, оценивающий артистизм
- World Reining Masters – чемпионат мира «мастерс» (проводится в личном зачете)
- Junior horse – класс соревнований, в котором выступают лошади в возрасте 3-5 лет
- Senior horse – класс соревнований, в котором выступают лошади от 6 лет и старше
Немецкие термины
- Takt - Ритм и постоянство
- Losgelassenheit - Снижение напряжения, податливость
- Anlehnung - Контакт
- Schwung - Импульс и каденция
- Durchl?ssigkeit - Проводимость
- Geraderichtung - Выровненность и продольно-поперчное равновесие
- Versammlung - Баланс (имеется ввиду "в горку") / сбор
Комментариев нет.